Το Υπομνηστικόν του Μιχαήλ Χωνιάτη και οι καστρηνοί

 
This item is provided by the institution :

Repository :
Byzantina Symmeikta  | ΕΚΤ eJournals
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share




2008 (EN)

Το Υπομνηστικόν του Μιχαήλ Χωνιάτη και οι καστρηνοί (EL)
Το Υπομνηστικόν του Μιχαήλ Χωνιάτη και οι καστρηνοί (EN)

ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ, Αγγελική Π.

MICHAEL CHONIATES’ ΥΠΟΜΝΗΣΤΙΚΟΝ AND THE TERM KASTRENOI The aim of this paper is to prove that the term kastrenoi, used by Michael Choniates, metropolitan of Athens, in the letter he addressed to the emperor Alexios III Angelos in 1198, denotes the inhabitants within the castle, i.e. the city. There are two different views on the subject, the one expressed by Sp. Lambros in the commentary to his edition of Michael Choniates’ work and the other by Professor Aik. Christophilopoulou. Both believe that the term kastrenos means a member of a military unit. The paper examines Michael Choniates’ passage, as well as other contemporary sources, which prove that the term kastrenos has no military meaning whatsoever, but refers solely to a group of people, usually of the upper class, living inside the walls of a fortified city. (EL)
MICHAEL CHONIATES’ ΥΠΟΜΝΗΣΤΙΚΟΝ AND THE TERM KASTRENOI The aim of this paper is to prove that the term kastrenoi, used by Michael Choniates, metropolitan of Athens, in the letter he addressed to the emperor Alexios III Angelos in 1198, denotes the inhabitants within the castle, i.e. the city. There are two different views on the subject, the one expressed by Sp. Lambros in the commentary to his edition of Michael Choniates’ work and the other by Professor Aik. Christophilopoulou. Both believe that the term kastrenos means a member of a military unit. The paper examines Michael Choniates’ passage, as well as other contemporary sources, which prove that the term kastrenos has no military meaning whatsoever, but refers solely to a group of people, usually of the upper class, living inside the walls of a fortified city. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
ιστορική ανάλυση (EL)

κάστρο (EL)
υπομνηστικόν (EL)
καστρηνός (EL)
Δημήτριος Χωματηνός (EL)
Μιχαήλ Χωνιάτης (EL)
πόλη (EL)
δρούγγος (EL)
Θεοφύλακτος Αχρίδος (EL)
μεγαλοκτηματίες (EL)


Βυζαντινά Σύμμεικτα

Greek

2008-12-19


Ινστιτούτο Ιστορικών Ερευνών (ΕΙΕ) / Institute of Historical Research (IHR/NHRF) (EN)

1791-4884
1105-1639
Βυζαντινά Σύμμεικτα; ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ ΣΥΜΜΕΙΚΤΑ 18; 159-169 (EL)
Byzantina Symmeikta; ΒΥΖΑΝΤΙΝΑ SΥΜΜΕΙΚΤΑ 18; 159-169 (EN)

Copyright (c) 2014 Αγγελική Π. ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ (EN)



*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)