Translation problems of telecommunication academic texts (english<>greek). Translators behavior evaluation

 
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο




2007 (EL)
Μεταφραστικές δυσκολίες ακαδημαϊκών κειμένων τηλεπικοινωνιών (αγγλική<>ελληνική. Αξιολόγηση μεταφραστικών συμπεριφορών
Problemes de traduction apparus dans des textes acadιmiques de Tιlιcommunications (ANGLAIS<>GREC).Evaluation des attitudes des traducteurs
Translation problems of telecommunication academic texts (english<>greek). Translators behavior evaluation

Χρηστίδου, Σοφία Δημητρίου

In this treatise a bibliographical research is carried out, primarily, of the attitudes and the theories that emerged in the field of translation up to present, aiming at the discovery of the most appropriate translation scheme for the study of a translation of a telecommunication academic textbook from English into Greek. The study is conducted in two parts: research with a questionnaire and study of the indexes of terms. The questionnaire has been designed according to a psychometric model test having as a basis some of the terms included in the index, as they appear within the text. It has been elaborated according to three (3) different axes: term-usage knowledge, recognition of the correctness of the phrase comprising the term and correct term detection. The indexes are both studied so far as equivalences are concerned and as far as the existence of individual terms with no equivalence is concerned, based on the following translation strategies: Repetitio, Transmutatio, Adiectio, Substitutio, Deletio, Detractio, Non-translation. Presentation and interpretation of the findings takes place with the aim to create a single index of terms, which is presented in the second volume, listing in detail all the translation strategies. This new index will help to the shaping of principles for creating terminology data bases and moreover, to the training of specialized translators of Telecommunication texts.
Στο σύγγραμμα αυτό πραγματοποιείται αρχικά βιβλιογραφική έρευνα των στάσεων και των θεωριών που εμφανίστηκαν στο χώρο της μετάφρασης μέχρι σήμερα με σκοπό την εξεύρεση του καταλληλότερου εργαλείου μετάφρασης για τη μελέτη μιας μετάφρασης ακαδημαϊκού κειμένου Τηλεπικοινωνιών, από τα αγγλικά στα ελληνικά. Η μελέτη γίνεται σε δύο μέρη: έρευνα με ερωτηματολόγιο και μελέτη των ευρετηρίων των όρων. Το ερωτηματολόγιο συντάχθηκε σύμφωνα με το πρότυπο ενός ψυχομετρικού τεστ, έχοντας ως βάση κάποιους από τους όρους των ευρετηρίων, όπως αυτοί εμφανίζονται εντός κειμένου, και επεξεργάστηκε σε τρεις άξονες: γνώση της χρήσης του όρου, αναγνώριση της ορθότητας της φράσης που εμπεριέχει τον όρο και ορθή εντόπιση του όρου. Τα ευρετήρια μελετώνται τόσο ως προς τις αντιστοιχίες όσο και ως προς την ύπαρξη μεμονωμένων όρων χωρίς αντιστοιχία, με βάση τις εξής μεταφραστικές στρατηγικές: Repetitio, Transmutatio, Adiectio, Substitutio, Deletio, Detractio, Non-translation. Η παρουσίαση και ανάλυση των ευρημάτων γίνεται με σκοπό να δημιουργηθεί το ενιαίο ευρετήριο όρων με λεπτομερή αναφορά όλων των μεταφραστικών στρατηγικών, που παρατίθεται στο δεύτερο τόμο και θα βοηθήσει στην διαμόρφωση των τρόπων δημιουργίας ορολογικών βάσεων δεδομένων και κυρίως στην εκπαίδευση εξειδικευμένων μεταφραστών κειμένων Τηλεπικοινωνιών
Dans cet ouvrage, elle est faite, d’abord, une recherche bibliographique des attitudes et des théories apparues dans le domaine de la traduction jusqu’aujourd’hui afin de trouver l’outil de traduction le plus propre pour l’étude de la traduction d’un texte académique de Télécommunications, d’anglais en grec. L’étude est faite en deux parties: recherche avec questionnaire et étude des termes répertoriés dans l’index. Le questionnaire a été rédigé selon le modèle d’un test psychométrique, en base de certains termes répertoriés, comme ceux-ci ils apparaissent dans le texte, et a été élaboré en trois axes: connaissance de l’utilisation du terme, reconnaissance de la pertinence de la phrase qui contient le terme et repérage du terme. Les termes répertoriés sont étudiés quant aux correspondances existantes ainsi que quant à l’existence de termes sans correspondance dans l’autre langue, selon les stratégies traduisantes suivantes: Repetitio, Transmutatio, Adiectio, Substitutio, Deletio, Detractio, Non-translation. La présentation et l’analyse des résultats a comme but de créer l’index uni des termes avec référence détaillée de toutes les stratégies traduisantes, qui est produit dans le deuxième volume et aidera à former les façons de créer des bases de données terminologiques et surtout à former les méthodes d’enseigner des traducteurs spécialisés de textes de Télécommunications.

info:eu-repo/semantics/masterThesis
Postgraduate Thesis / Μεταπτυχιακή Εργασία

gies traduisantes
Non-translation
Traductologie &#8211
Traduction
Translation of telecommunications texts
Translation of technical texts
Critique de la Traduction
Translation strategies
Strat&eacute
communications
Repetitio
Substitutio
Traduction de textes techniques
Detractio
Transmutatio
Traduction de textes de T&eacute
Traduction de textes scientifiques
Μετάφραση κειμένων Τηλεπικοινωνιών
Ψυχομετρικά τεστ
Deletio
Technical translation
triques
Τεχνική μετάφραση
Translatology-Translation criticism
Μετάφραση τεχνικών κειμένων
Μετάφραση επιστημονικών κειμένων
Tests psychom&eacute
Μεταφρασιολογία &#8211
Κριτική της μετάφρασης
Psychometric tests
Adiectio
l&eacute
Μεταφραστικές στρατηγικές
Translation of scientific texts
Traduction technique

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (EL)
Aristotle University of Thessaloniki (EN)

2007
2009-06-21T21:00:00Z


Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών, Επιστήμες γλώσσας και επικοινωνίας

This record is part of 'IKEE', the Institutional Repository of Aristotle University of Thessaloniki's Library and Information Centre found at http://ikee.lib.auth.gr. Unless otherwise stated above, the record metadata were created by and belong to Aristotle University of Thessaloniki Library, Greece and are made available to the public under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0). Unless otherwise stated in the record, the content and copyright of files and fulltext documents belong to their respective authors. Out-of-copyright content that was digitized, converted, processed, modified, etc by AUTh Library, is made available to the public under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0). You are kindly requested to make a reference to AUTh Library and the URL of the record containing the resource whenever you make use of this material.
info:eu-repo/semantics/openAccess



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.