A translatological analysis of four greek trnaslations of works by Angela Carter

 
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share



PhD thesis (EN)

2007 (EN)
Μια μεταφρασεολογική ανάλυση τεσσάρων έργων της Αντζελα Κάρτερ μεταφρασμένα στα ελληνικά
A translatological analysis of four greek trnaslations of works by Angela Carter

Σοφιανού, Ολγα

Η διατριβή αφορά στην περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών που χρησιμοποιήθηκαν από τους μεταφραστές τεσσάρων μυθιστορημάτων της Α. Κάρτερ, για τη μετάφραση τους στα ελληνικά. Αυτή η περιγραφή έγινε με έλεγχο και χρήση του μοντέλου του Κ. Kaind που αφορά στην περιγραφή μεταφραστικών στρατηγικών, που εδώ εφαρμόζεται στη μεταμοντέρνα νόυβέλα. Και εδώ το μοντέλο κρίνεται ικανό να περιγράψει μεταφραστικές στρατηγικές. Τα μοτίβα των επιλογών των μεταφραστών περιέχουν πληροφορίες που σχετίζονται με ζητήματα που αφορούν στην ποιότητα των μεταφρασμάτων καθώς και στη διδακτική της μετάφρασης. βασικές θεωρίες που χρησιμοποιήθηκαν είναι η πολυσυστηματική του Even-Zohar, η επικοινωνιακή των Hatim and Mason, η ολιστική προσέγγιση της Snell-Hornby, η ερμηνευτική του Steiner και η θεωρία των νορμών του Tourn, μέσα στα πλαίσια των περιγραφικών, μεταφραστικώ σπουδών. Η περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών και η αξιολόγηση των μεταφρασμάτων έγιναν μέσα από συγκριτική προσέγγιση, και οι ελληνικές μεταφράσεις βρέθηκαν να επιτυγχάνου στον επικοινωνιακό τους ρόλο στη μεταφορά της πλοκής, αλλά να υπολείπονται στη μεταφορά των μικρο-κειμενικών γεγονότων
Translation Studies is considered to be a relatively new area of expertise. What critics seem to agree upon is the communicative nature of translation. In this light, this work‟s major aim has been to illustrate issues regarding the Greek translations of Angela Carter‟s translated novels. During the process of the re-creation of a text in a target language, the translator holds a major role as the mediator between the source and target language cultures. The result of his/her decision-making defines the identity of the translated text within the target language literature. With regard to literary translation, complex issues arise which need to be studied in their immediate and wider contexts. These issues will be examined from a translatological point of view by focusing on the manipulation of the source texts in the target language, in order to illuminate areas of interest in the translations under study in relation to the prominent aspects of the source texts they derived from

PhD Thesis / Διδακτορική Διατριβή
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis

Kaindl's model
Αξιολόγηση μεταφράσεων
Translatology
Intertextual chains
Διακειμενικές αλυσίδες
Μοντέλο Καιντλ
Ερμηνευτική πρωτογενών κειμένων
Διδακτική μετάφρασης
Didactics of translation
Μεταφρασεολογία
Μετάφραση και ερμηνεία, Eλλάδα
Translation studies
Hermeneutics of source-texts
Quality og translation assessment
Translating and interpreting

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (EL)
Aristotle University of Thessaloniki (EN)

Greek

2007
2009-06-21T21:00:00Z


Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Φιλοσοφική Σχολή, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

This record is part of 'IKEE', the Institutional Repository of Aristotle University of Thessaloniki's Library and Information Centre found at http://ikee.lib.auth.gr. Unless otherwise stated above, the record metadata were created by and belong to Aristotle University of Thessaloniki Library, Greece and are made available to the public under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0). Unless otherwise stated in the record, the content and copyright of files and fulltext documents belong to their respective authors. Out-of-copyright content that was digitized, converted, processed, modified, etc by AUTh Library, is made available to the public under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0). You are kindly requested to make a reference to AUTh Library and the URL of the record containing the resource whenever you make use of this material.
info:eu-repo/semantics/openAccess



*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)