Comparación de tres traducciones de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra al griego, estο es, de la primera conocida traducción de la obra de Don Quijote (siglo xviii), la traducción de K. Kartheos (1919-1921) y la traducción de Melina Panagiotidou (2009)

 
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share




2016 (EN)
Comparazione di tre traduzioni di Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes Saavedra in greco, ossia la prima nota traduzione greca di Don Chisciotte (secolo xviii), la traduzione di K. Kartheos (1919-1921) e la traduzione di Melina Panagiotidou (2009)
Σύγκριση τριών μεταφράσεων του Don Quijote de la Mancha του Miguel de Cervantes Saavedra, ήτοι της πρώτης γνωστής ελληνικής μετάφρασης του έργου του Δον Κιχότε (18ος αιώνας), της μετάφρασης του Κ. Καρ
Comparación de tres traducciones de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra al griego, estο es, de la primera conocida traducción de la obra de Don Quijote (siglo xviii), la traducción de K. Kartheos (1919-1921) y la traducción de Melina Panagiotidou (2009)

Βαγγελάς, Οδυσσέας Αναστασίου

Miguel de Cervantes Saavedra’s Don Quixote of La Mancha is considered one of the most important works of worldwide literature and has been translated into many languages since the date of its publication. The translation of a literature work and generally of a text from a language to another language is directly related and shaped according to the historical, social and cultural framework of the society in which is created and addressed to. This research is a case study of Don Quixote’s translations into Greek. We will examine three translations of the work, which are: the first known Greek translation of Don Quixote (18th century), the translation of K. Kartheos (1919-1921) and the translation of Melina Panagiotidou (2009). The aim of our research is to study the language choices, the style and the rendering of the cultural markers into these three translations with two centuries of distance between the first and the second and 90 years between Panagiotidou’s and Kartheos’s. The results of this research prove that the reception culture places the rules of the translation’s production. The translation and language choices are utterances and result of the collective culture in which the translator belongs to and of the language practices of the specific language at the specific period. More specifically, we observe a great differentiation at the rendering of the cultural markers according to the requisitions and the needs of the epoch in which the translation has been produced.
Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra se considera como una de las mejores obras de la literatura mundial que se ha traducido a muchos idiomas tras su publicación. La traducción de una obra literaria, y en general de un texto de una lengua a otra, se conecta directamente y se perfila según el marco histórico, social y cultural de la sociedad en la cual se forma y a la cual se dirige. La presente investigación es un caso de estudio de la traducción de Don Quijote al griego. Examinaremos tres traducciones griegas de esta obra, o sea, la primera traducción griega que se conoce (siglo XVIII), la traducción de K. Kartheos (1919-1921) y la traducción de Melina Panagiotidou (2009). El propósito de este trabajo es el estudio de las elecciones lingüísticas y de estilo, así como de las traducciones de los signos culturales en estas tres traducciones que distan dos siglos la primera de la segunda y 90 años la de Panagiotidou de la de Kartheos. Los resultados de la investigación demuestran que la cultura de recepción establece los requisitos para la producción de la traducción. Las elecciones traductológicas y lingüísticas constituyen expresiones y son resultado de la cultura colectiva en la que pertenece el traductor, así como también de la práctica lingüística del periodo concreto de tiempo en la lengua concreta. Más en particular notamos una gran diferenciación en la traducción de los signos culturales (culturemas) conforme a los dictados y las necesidades de la época en la que se efectúa la traducción.
Il Don Chisciotte della Mancia di Miguel de Cervantes Saavedra si considera una delle opere più importanti della letteratura mondiale ed è stata tradotta in molte lingue dopo la sua pubblicazione. La traduzione di una opera di letteratura e in generale di un testo da una lingua ad un altra e collegato immediatamente e si forma ai sensi del ambito storico, sociale e culturale della società nella quale si crea e alla quale si dirige. La presente ricerca è un caso di studio della traduzione del Don Chisciotte in greco. Esamineremo tre traduzioni greche di questa opera: ovvero la prima nota traduzione greca (secolo XVIII), la traduzione di K. Kartheos (1919-1921) e la traduzione di Melina Panagiotidou (2009). Lo scopo di questo lavoro è lo studio delle scelte linguistiche, dello stile e della traduzione dei segni culturali in queste tre traduzioni che hanno fra di loro una distanza di due secoli la prima dalla seconda e 90 anni quella di Panagiotidou da quella di Kartheos. I risultati della ricerca dimostrano il fatto che è la cultura d’accoglienza che porre le condizioni della produzione della traduzione. Le scelte traduttive e linguistiche costituiscono le manifestazioni e i risultati della cultura collettiva nella quale appartiene il traduttore, così come della pratica linguistica nel periodo di tempo concreto nella lingua concreta. Più in particolare osserviamo una grande differenziazione nella traduzione dei segni culturali secondo gli ordini e le esigenze dell’ epoca nella quale si effettua la traduzione.
Ο Don Quijote de La Mancha [Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα] του Miguel de Cervantes Saavedra [Μιγκέλ ντε Θερβάντες Σααβέδρα] θεωρείται ένα από τα σπουδαιότερα έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας και μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες μετά την έκδοσή του. Η μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου, και γενικότερα ενός κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη, συνδέεται άμεσα και διαμορφώνεται από το ιστορικό, κοινωνικό και πολιτιστικό πλαίσιο της κοινωνίας στην οποία δημιουργείται και απευθύνεται. Η παρούσα έρευνα είναι μια μελέτη περίπτωσης της μετάφρασης του Δον Κιχότε στα ελληνικά. Θα εξετάσουμε τρεις ελληνικές μεταφράσεις του συγκεκριμένου έργου: ήτοι την πρώτη γνωστή ελληνική μετάφραση (18ος αιώνας), τη μετάφραση του Κ. Καρθαίου (1919-21) και τη μετάφραση της Μελίνας Παναγιωτίδου (2009). Σκοπός της εργασίας είναι η μελέτη των γλωσσικών επιλογών, του ύφους και της απόδοσης των πολιτισμικών ενδεικτών στις τρεις αυτές μεταφράσεις που απέχουν δύο αιώνες η πρώτη από τη δεύτερη και 90 χρόνια της Παναγιωτίδου από εκείνη του Καρθαίου. Τα αποτελέσματα της έρευνας καταδεικνύουν το γεγονός ότι ο πολιτισμός υποδοχής θέτει τους όρους παραγωγής της μετάφρασης. Οι μεταφραστικές και οι γλωσσικές επιλογές αποτελούν εκφάνσεις και απόρροια του συλλογικού πολιτισμού στον οποίο ανήκει ο μεταφραστής, καθώς και της γλωσσικής πρακτικής τη συγκεκριμένη χρονική περίοδο στη συγκεκριμένη γλώσσα. Ειδικότερα παρατηρούμε μια μεγάλη διαφοροποίηση στην απόδοση των πολιτισμικών ενδεικτών κατά τις επιταγές και τις ανάγκες της εποχής που πραγματοποιείται η μετάφραση.

info:eu-repo/semantics/masterThesis
Postgraduate Thesis / Μεταπτυχιακή Εργασία

Traduzione
Segni Culturali
Πολιτισμικοί Ενδείκτες
Translation
Signos Culturales
Πολιτισμός
Μετάφραση
Cultural Markers
Cultura
Traducción
Culture

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (EL)
Aristotle University of Thessaloniki (EN)

Greek

2016
2016-10-12T08:40:49Z


Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Φιλοσοφική Σχολή, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

This record is part of 'IKEE', the Institutional Repository of Aristotle University of Thessaloniki's Library and Information Centre found at http://ikee.lib.auth.gr. Unless otherwise stated above, the record metadata were created by and belong to Aristotle University of Thessaloniki Library, Greece and are made available to the public under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0). Unless otherwise stated in the record, the content and copyright of files and fulltext documents belong to their respective authors. Out-of-copyright content that was digitized, converted, processed, modified, etc by AUTh Library, is made available to the public under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0). You are kindly requested to make a reference to AUTh Library and the URL of the record containing the resource whenever you make use of this material.
info:eu-repo/semantics/openAccess



*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)