Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων

 
Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :

Αποθετήριο :
Αποθετήριο «Κάλλιπος»
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο



Το θεωρητικό υπόβαθρο για τη Γενική Μετάφραση και τη Μετάφραση Γενικών Κειμένων (EL)

Seel, Olaf Immanuel (EL)
Seel, Olaf Immanuel (EN)

Αγγελάκου, Αλεξάνδρα (EL)
Φλώρος, Γεώργιος (EL)
Αποστόλου, Ευφροσύνη (EL)
Κάλλιπος (EL)
Kallipos (EN)
Angelakou, Alexandra (EN)
Apostolou, Effrosyni (EN)
Floros, Georgios (EN)

Κεντρικοί άξονες • Επιγραμματική παρουσίαση βασικών σταθμών της Ιστορίας και της Θεωρίας της Μετάφρασης • Συνοπτική παρουσίαση του γλωσσολογικού παραδείγματος στη μετάφραση ως πρώτη «επιστημονική» ενασχόληση με τη μετάφραση • Σύντομη παρουσίαση και αξιολόγηση του λειτουργικού παραδείγματος ως της προτεινόμενης θεωρητικής βάσης για τη ΓΜ Σε αυτό το κεφάλαιο παρουσιάζεται το θεωρητικό υπόβαθρο που προαπαιτείται από τον μεταφραστή προκειμένου να καταρτιστεί καταλλήλως για την επιτυχή ολοκλήρωση του μεταφραστικού εγχειρήματος με βάση μια λειτουργική μεταφραστική προσέγγιση. Περιέχει και διαδραστικά στοιχεία. Διαδραστικό 1: Μια επιγραμματική ματιά στην Ιστορία της Μετάφρασης (προεπιστημονική φάση) Προτεινόμενη βιβλιογραφία για διαδραστικό 1 Ερωτήσεις κρίσης για διαδραστικό 1 Διαδραστικό 2: Βασικές αρχές της γλωσσολογικής προσέγγισης στη μετάφραση, πρώτη επιστημονική φάση της ενασχόλησης με τη μετάφραση Προτεινόμενη βιβλιογραφία για διαδραστικό 2 Ερωτήσεις κρίσης για διαδραστικό 2 2.1 Το λειτουργικό παράδειγμα στη μετάφραση 2.1.1 Κεντρικοί άξονες του λειτουργικού παραδείγματος 2.1.1.1 Η έμφαση στη λειτουργία κειμενικών τύπων Διαδραστικό 3: Σχεδιάγραμα Ραίς Διαδραστικό 4: Πίνακας Νόρντ Αποτίμηση και συνεισφορά για τη ΓΜ 2.1.1.2 Η έμφαση στην επικοινωνιακο-πραγματολογική διάσταση Αποτίμηση και συνεισφορά για τη ΓΜ 2.1.1.3 Η έμφαση στον πολιτισμό και στον σκοπό του μεταφράσματος Αποτίμηση και συνεισφορά για τη ΓΜ 2.1.1.4 Η έμφαση στη μετάφραση ως ενέργημα που τελείται από ειδικό Αποτίμηση και συνεισφορά για τη ΓΜ 2.1.1.5 Η έμφαση στη μεταφραστικά προσανατολισμένη κειμενική ανάλυση Αποτίμηση και συνεισφορά για τη ΓΜ 2.2 Συγκεντρωτικά συμπεράσματα για την καταλληλότητα του λειτουργικού παραδείγματος για τη ΓΜ Προτεινόμενη βιβλιογραφία Ερωτήσεις κρίσης και κατανόησης (EL)

learningMaterial
bookChapter

ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ (EL)
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ (EL)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ (EL)
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ (EL)
ΑΡΧΕΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ (EL)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ/ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ (EL)
ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ/ΖΑΧΑΡΟΠΛΑΣΤΙΚΗΣ/ΑΡΤΟΠΟΙΙΑΣ (EL)
Contrastive Text Analysis (EN)
Contrastive Linguistic Analysis (EN)
Greek/german (EN)
Cooking/sweets/baking Recipes (EN)
Travel Guides And Brochures (EN)
Contrastive Culture Analysis (EN)
Functional Approach To Translation (EN)
Principles Of General Translation (EN)

Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκων Βιβλιοθηκών (EL)
Hellenic Academic Libraries Link (EN)


Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών (EL)
Hellenic Academic Libraries Link (EN)

2015



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.