Η μετάφραση συνταγών μαγειρικής

 
Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :

Αποθετήριο :
Αποθετήριο «Κάλλιπος»
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο



Η μετάφραση συνταγών μαγειρικής (EL)

Seel, Olaf Immanuel (EL)
Seel, Olaf Immanuel (EN)

Αγγελάκου, Αλεξάνδρα (EL)
Φλώρος, Γεώργιος (EL)
Αποστόλου, Ευφροσύνη (EL)
Κάλλιπος (EL)
Kallipos (EN)
Angelakou, Alexandra (EN)
Apostolou, Effrosyni (EN)
Floros, Georgios (EN)

Κεντρικοί άξονες • Θεωρητική προσέγγιση στη μετάφραση συνταγών μαγειρικής • Πρακτική προσέγγιση στη μετάφραση συνταγών μαγειρικής ελληνικά-γερμανικά, γερμανικά ελληνικά [Διαδραστικό] • Δίγλωσσο γλωσσάριο όρων μαγειρικής [Προσβάσιμο στο Παράρτημα 1] Θα αποτελείται από 4 ασκήσεις μετάφρασης, και θα αντιστοιχεί στις πρώτες 4 διδακτικές ενότητες (1-4) του διδασκόμενου μαθήματος "Γενική Μετάφραση Ελληνικά-Γερμανικά, Β' εξ.". Θα ακολουθείται από ερωτήσεις κρίσης/κατανόησης που αναφέρονται τόσο στο πρωτότυπο όσο και στο μετάφρασμα. Οι ασκήσεις θα έχουν διαδραστικό χαρακτήρα, καθώς σχεδιαζεται να υπάρχουν ηχητικές παρεμβάσεις σε σωστές και λάθος απαντήσεις. Με τη λογική αυτή σχεδιάστηκαν 4 πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις από τα ελληνικά στα γερμανικά (υποκ. 5.5) και αντίστοιχες σε αριθμό πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις από τα γερμανικά στα ελληνικά (υποκεφ. 5.6.). Ο φοιτητής θα μπορεί να συμβουλεύεται το δίγλωσσο γλωσσάριο μαγειρικής στο Παράρτημα 1 στο τέλος του συγγράμματος. Αυτό το κεφάλαιο θα πραγματεύεται τα εξής επιμέρους ζητήματα. 5.1. Γενική κειμενοτυπολογία: αντιπαραβολή ελληνική – γερμανική 5.2. Πολιτισμικές ιδιαιτερότητες 5.3. Συντακτικές, υφολογικές, λεξιλογικές ιδιαιτερότητες [διαδραστικό] 5.4. Σχετικό λεξιλόγιο 5.5. Μεταφραστικές ασκήσεις ελληνικά – γερμανικά [διαδραστικό] 5.5.1. Α΄ άσκηση 5.5.2. Β΄ άσκηση 5.5.3. Γ΄ άσκηση 5.5.4. Δ΄ άσκηση 5.5.5. Ερωτήσεις κρίσης και κατανόησης 5.5.6. Απαντήσεις στις ερωτήσεις κρίσης και κατανόησης 5.6. Μεταφραστικές ασκήσεις γερμανικά – ελληνικά [διαδραστικό] 5.6.1. Α΄ άσκηση 5.6.2. Β΄ άσκηση 5.6.3. Γ΄ άσκηση 5.6.4. Δ΄ άσκηση 5.6.5. Ερωτήσεις κρίσης και κατανόησης 5.6.6. Απαντήσεις στις ερωτήσεις κρίσης και κατανόησης (EL)

learningMaterial
bookChapter

ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ (EL)
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ (EL)
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ (EL)
ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ (EL)
ΑΡΧΕΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ (EL)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ/ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ (EL)
ΣΥΝΤΑΓΕΣ ΜΑΓΕΙΡΙΚΗΣ/ΖΑΧΑΡΟΠΛΑΣΤΙΚΗΣ/ΑΡΤΟΠΟΙΙΑΣ (EL)
Contrastive Text Analysis (EN)
Contrastive Linguistic Analysis (EN)
Greek/german (EN)
Cooking/sweets/baking Recipes (EN)
Travel Guides And Brochures (EN)
Contrastive Culture Analysis (EN)
Functional Approach To Translation (EN)
Principles Of General Translation (EN)

Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκων Βιβλιοθηκών (EL)
Hellenic Academic Libraries Link (EN)


Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών (EL)
Hellenic Academic Libraries Link (EN)

2015



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.