ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ

 
This item is provided by the institution :

Repository :
Mnimon  | ΕΚΤ eJournals
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share




1995 (EN)
ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ (EL)
ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ TOΥ "ΠΟΛΥΠΑΘΟΥΣ" TOΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ (EN)

ΣΤΑΘΗ, ΠΗΝΕΛΟΠΗ

Δεν παρατίθεται περίληψη στα ελληνικά. (EL)
Le très savant Evangelinos Missaïlidis, éditeur et auteur de plusieurs ouvrages en turc avec des caractères grecs, a traduit le roman «Polypathis», écrit par Gr. Palaiologos et édité l'an 1839. Cette traduction a parut à Constantinople sous le titre «Tamasa i Diinya ve Cefakâr u Cefakes» et s'addressait aux orthodoxes turcophones. L'auteur, néanmoins, n'a pas mentionné qu'il s'agissait d'une traduction, mais il presenta le roman comme son propre ouvrage, composé des notes autobiographiques. Le cas est intéressant car Missaïlidis a enrichi le roman de Palaiologos avec plus de cent pages, inserrant des chapitres qui concernent les moeurs de la vie quotidienne de Constantinople. Dans cette article nous avons essayé de trouver les sources du roman Karamanli et de comparer les chapitres, les livres et les volumes (divisions faites par les auteurs) de deux versions du même ouvrage. Le résultat de la comparaison montre que E. Missaïlidis a composé un roman pour la population orthodoxe turcophone de l'Asie Mineure en integrant le roman de Polypathis de Gr. Palaiologos. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Εταιρεία Μελέτης Νέου Ελληνισμού (EMNE) (EL)
Society for the Study of Modern Hellenism (EN)

Μνήμων

1995-01-01


Εταιρεία Μελέτης Νέου Ελληνισμού / Society for the Study of Modern Hellenism (EL)

1105-3917
2241-7524
Μνήμων; Vol 17 (1995); 131-145 (EL)
Mnimon; Vol 17 (1995); 131-145 (EN)



*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)