COMPARATIVE ANALYSIS OF "NA" AND "YA NA" MODERN GREEK STRUCTURES WITH CORRESPONDING GERMAN STRUCTURES AND APPLICATION IN MACHINE TRANSLATION

 
This item is provided by the institution :

Repository :
National Archive of PhD Theses
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share



PhD thesis (EN)

1995 (EN)
ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ "ΝΑ" ΚΑΙ "ΓΙΑ ΝΑ" ΔΟΜΩΝ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΜΕ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΣ ΔΟΜΕΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΣΤΗ ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
COMPARATIVE ANALYSIS OF "NA" AND "YA NA" MODERN GREEK STRUCTURES WITH CORRESPONDING GERMAN STRUCTURES AND APPLICATION IN MACHINE TRANSLATION

ΜΑΛΑΓΑΡΔΗ, ΙΩΑΝΝΑ

THE PROBLEM OF SUBJECT AMBIGUITY OF THE SUBORDINATE "NA" AND "YA NA" CLAUSES INTHE GREEK LANGUAGE IS STUDIED IN THIS THESIS. THE MAIN PROBLEM WAS TO FIND THE ENTITY OF THE MAIN CLAUSE THAT THE MISSING SUBJECT OF THE "YA NA" SUBORDINATE CLAUSE REFERS TO. WE PROPOSE THAT THE SYNTACTIC, SEMANTIC AND PRAGMATIC FACTORS ARE NOT SUFFICIENT FOR RESOLVING THE AMBIGUITY. THE APPROACH TO THE PROBLEM THAT WE FOLLOW INVOLVES THE USE OF EXTRA LINGUISTIC KNOWLEDGE, ESPECIALLY DOMAIN OR WORLD KNOWLEDGE. THE IMPLEMENTATION OF OUR SOLUTION WITH A COMPUTER PROGRAM INVOLVES THE REPRESENTATION OF BOTH LINGUISTIC AND DOMAIN KNOWLEDGE. THE CREATION OF THE KNOWLEDGE BASE CONTAINING THE DOMAIN KNOWLEDGE IS BASED ON THE USE OF PROTOCOLS AND A.I. METHODS. THE PROGRAMMING LANGUAGE USED IS TURBOPROLOG. IT IS SHOWN HOW THE SOLUTION OF THE "YA NA" SUBORDINATE CLAUSES SUBJECT AMBIGUITY CAN BE USED FOR THE MACHINE TRANSLATION FROM M. GREEK TO GERMAN. OUR RESEARCH ON THE IMPLEMENTATION OF THE MACHINE TRANSLATION PROGRAM WAS BASED ON WORKS FROM THE AREA OF A.I. [J. KONTOS, 1980, 1982 AND E.I. YANNAKOUDAKIS, 1994] WHICH CONCERN NLP IN ENGLISH. THE TECHNIQUE OF MICROCOSMS THAT WE USEDORIGINATES FROM THE WORK FOR PLAN RECOGNITION IN SEQUENCES OF ACTIONS [J. KONTOS, 1982] WHICH WAS ADAPTED WITH RESPECT TO THE LEXICON, THE GRAMMAR AND THE KNOWLEDGE BASE.
ΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΔΙΑΤΡΙΒΗΣ ΗΤΑΝ ΟΙ "ΝΑ" ΚΑΙ "ΓΙΑ ΝΑ" ΔΟΜΕΣ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΣ ΔΟΜΕΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ. Ο ΣΤΟΧΟΣ ΜΑΣ ΗΤΑΝΗ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΩΝ ΔΟΜΩΝ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ Η ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΑΝΑΛΥΣΗΣ ΑΥΤΗΣ ΣΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΕΝΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΑΠΟ ΤΗ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΙΑ ΤΙΣ "ΓΙΑ ΝΑ" ΔΟΜΕΣ. Ο ΒΑΣΙΚΟΣ ΜΑΣ ΣΤΟΧΟΣ ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ ΕΠΙΤΥΧΩΣ ΜΕ ΤΗΝ ΥΛΟΠΟΙΗΣΗ ΕΝΟΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ ΠΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΣΩΣΤΑ ΤΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΜΑΣ. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΙΚΑ ΠΙΣΤΕΥΟΥΜΕ ΟΤΙ Η ΚΥΡΙΟΤΕΡΗ ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣΔΙΑΤΡΙΒΗΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΤΡΟΠΟΣ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗΣ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΠΟΛΥΠΛΟΚΩΝ ΔΟΜΩΝ, ΟΠΩΣ ΑΥΤΩΝ ΠΟΥ ΜΕΛΕΤΗΣΑΜΕ ΚΑΙ ΠΟΥ ΠΡΟΣΦΕΡΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΠΙΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΛΛΩΝΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ.

Υπολογιστική γλωσσολογία
Βάση γνώσης
Μηχανική μετάφραση
COREFERENCE
Συνεκτικότητα
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΑ ΕΞΗΓΗΣΕΩΝ
Knowledge base
Machine translation
MICROWORLDS (DOMAIN, UNIVERSE OF DISCOURSE)
ΣΥΝΑΝΑΦΟΡΑ ΕΛΛΕΙΠΟΝΤΩΝ ΟΡΙΣΜΑΤΩΝ
Τεχνητή νοημοσύνη
Coherence
EXPLANATION PROTOCOLS
Μικρόκοσμος
Computational linguistics
Artificial intelligence

Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης (ΕΚΤ) (EL)
National Documentation Centre (EKT) (EN)

Greek

1995


National and Kapodistrian University of Athens
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ)



*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)