Ελληνικές μεταφράσεις της Θείας Κωμωδίας

 
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο




2017 (EL)

Ελληνικές μεταφράσεις της Θείας Κωμωδίας (EL)
Greek Translations of Divine Comedy (EN)

Αρμάος, Δημήτρης

Δεν διατίθεται περίληψη. (EL)
Τhis paper summarises the findings of the bibliographical research into the translatory fortune of Dante's Divine Comedy in Greek, containing up to date relative information. We have 55 translations (90% in verse) - only 5 of which include the whole text, and 6 the Inferno. On the basis of the research, an increase in the interest in the work is noticed in 1870's and 1880's (mostly through the Eptanesians' familiarity with the kalian culture); this rekindled at the beginning of 20th century (with a gradual decline until the post World War II period) and it renewed (chiefly under the influence of modernist poets) from 1980 up to now. After some comments on the objectives and the achievements of the most representative translations, it is concluded that the one by Nikos Kazantzakis 01934,21954-1955) remains the best of the available complete translations. It is also suggested that a full edition of a Divine Comedy s prose version, including a rich commentary, should be produced in Greek, apart from the noteworthy contemporary efforts of the «poema sacro»'s versified translations. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Σύγκριση

Ελληνική γλώσσα

2017-02-01


Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)

1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Τόμ. 16 (2005); 60-82 (EL)
Comparison; Vol. 16 (2005); 60-82 (EN)

Copyright (c) 2016 Δημήτρης Αρμάος (EN)



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.