δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο




2017 (EL)

Η Ελλάδα και ο Eugène Sue (EL)
La Grèce et Eugène Sue: L'image de la Grèce dans les activités socio-littéraires de l'écrivain (FR)

Skourtis, Yiannis A.

Ποια τα αισθήματα του Eugène Sue για την Ελλάδα;Με βάση αυτό το ερώτημα ερευνάται η ζωή του συγγραφέα για να βρεθούν οι δεσμοί του με την Ελλάδα, και γίνεται επίσης αναφορά σε συγκεκριμένο έργο του, που τιτλοφορείται La Bataille de Navarin. Σύμφωνα με τα γαλλικά Ναυτικά Αρχεία, ο Sue, προερχόμενος από το Αλγέρι, πέρασε πρώτα από τις Κυκλάδες με κατεύθυνση το Νάυαρίνο, όπου στα 1827 το πλοίο στο οποίο επέβαινε πήρε μέρος στην περίφημη ομώνυμη ναυμαχία. Οι Έλληνες λόγιοι πληροφορήθηκαν ότι ο Γάλλος λογοτέχνης συμμετείχε ως ιατρός στη ναυμαχία του Ναυαρίνου πάνω σ' ένα πολεμικό πλοίο του γαλλικού Ναυτικού, και για το γεγονός αυτό, χωρίς να λάβουν υπόψη τους ότι ο Sue επιβιβάσθηκε στο καράβι για να αποφύγει την πατρική οργή, τον χαρακτήρισαν ως φιλέλληνα. Ο Sue όμως κυριολεκτικά αδιαφόρησε κατά τη διεξαγωγή της μάχης για την Ελλάδα και τους ' Ελληνες, μα και αμέσως μετά τη μάχη δεν προέβη σε καμιά εκδήλωση φιλελληνικών αισθημάτων ή στη σύνθεση έργου με σκοπό να υμνήσει την Ελλάδα και τους Νεοέλληνες. Κυριολεκτικά αδιαφόρησε για τη χώρα αυτή και τους κατοίκους της για να επιδοθεί στην καλοζωία, εγκαταλείποντας το γαλλικό Ναυτικό, αφού έγινε πλούσιος από κληρονομιές συγγενών του. Πολύ αργότερα θυμήθηκε αναγκαστικά τα γεγονότα του Ναυαρίνου, όταν χρειάστηκε να γράψει έργο για να προβληθεί ο ίδιος στο λογοτεχνικό στερέωμα, παρακινούμενος από τους φίλους του. Και τότε μόνον συνέθεσε το έργο La Bataille de Navarin, που ανταποκρινόταν στις ικανότητες του, μια και ο Sue δεν είχε άλλες ιδέες κατά νου. Οι λογοτεχνικές του λοιπόν φιλοδοξίες τον προσανατόλισαν στο θέμα της περιγραφής της ναυμαχίας, και όχι η αγάπη του για την Ελλάδα ή τους Έλληνες, χωρίς βέβαια να λησμονούμε ότι μια συγκεκριμένη έκθεση ζωγραφικής στο Παρίσι αποτέλεσε το κύριο έναυσμα για σύνθεση αυτού του λογοτεχνικού έργου. Καμιά λοιπόν φιλελληνική σκέψη δεν διακατείχε τον Sue στα 1831, αλλά και λίγα χρόνια αργότερα με τη δημοσίευση του έργου του Kardiki, που το έγραψε βιαστικά για να κερδίσει τη ζωή του και όχι για να προβάλει τη βασανισμένη από τον οθωμανικό ζυγό Ελλάδα. Η προβολή του Sue στην Ελλάδα και ο χαρακτηρισμός του ως φιλέλληνα έγινε μόνον από τους " Ελληνες μεταφραστές των έργων του, που τον περιέβαλαν με τον μανδύα του φιλέλληνα για να πουλήσουν, μεταξύ άλλων, τα μεταφρασμένα Μυστήρια των Παρισίων και τον Περιπλανώμενο Ιουδαίο. Τα ιστορικολογοτεχνικά δεδομένα και το αρχειακό υλικό δεν επιτρέπουν να υποστηρίζουμε :διαίτερους δεσμούς του Sue με την Ελλάδα και τους Έλληνες. (EL)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Σύγκριση

Γαλλική γλώσσα

2017-01-30


Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)

1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Τόμ. 6 (1995); 78-98 (EL)
Comparison; Vol. 6 (1995); 78-98 (EN)

Copyright (c) 2016 Yiannis A. Skourtis (EN)



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.