Οι μεταφράσεις του Παντελή Πρεβελάκη από το γαλλικό δραματολόγιο και η συμβολή τους στην ανάδειξη του γαλλικού πολιτισμού στην Ελλάδα

 
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο



Οι μεταφράσεις του Παντελή Πρεβελάκη από το γαλλικό δραματολόγιο και η συμβολή τους στην ανάδειξη του γαλλικού πολιτισμού στην Ελλάδα (EL)
Les traductions des pièces françaises par P. Prévélakis et leur contribution au rayonnement de la civilisation française en Grèce (EN)

Μποτουροπούλου, Ιφιγένεια

Cette étude se propose de faire valoir trois traductions de pièces françaises effectuées par Pandélis Prévelakis et de signaler l’impact qu’a eu à travers elles la civilisation française en Grèce. À partir donc les traductions des trois pièces capitales de la dramaturgie française (Le Soulier de satin de Paul Claudel en 1968, La Reine morte d’Henri de Montherlant en 1973 et Don Juan de Molière de 1973) sont commentées, du point de vue littéraire les qualités du traducteur grec, qui témoignent de sa relation étroite avec la civilisation française et de son effort de la faire connaître au public grec. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (EL)
Greek General and Comparative Literature Association (EN)

Σύγκριση

Ελληνική γλώσσα

2012-02-01


Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)

1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Vol 22 (2012); 41-52 (EL)
Comparison; Vol 22 (2012); 41-52 (EN)



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.