Le traducteur comme poète: Costas Stergiopoulos et le symbolisme français.

 
This item is provided by the institution :

Repository :
Comparison  | ΕΚΤ eJournals
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share




2012 (EN)

Ο μεταφραστής ως ποιητής: O Κώστας Στεργιόπουλος και ο γαλλικός συμβολισμός. (EL)
Le traducteur comme poète: Costas Stergiopoulos et le symbolisme français. (EN)

Σιαφλέκης, Ζ. Ι.

L’ objet de cet article est de mettre en relief les rapports du poète Costas Stergiopoulos avec la poésie symboliste française, tels qu’ ils se présentent à travers une série de traductions de poèmes appartenant à Baudelaire, Apollinaire, Verlaine, Laforgue, Mauréas, Gautier, (et autres) inclus dans le troisième volume de ses OEuvres poétiques. On y observe d’ abord un choix de poèmes considérés comme représentatifs des grands poètes symbolistes, puis d’ autres moins connus du public grec.Ensuite on apprécie sa manière de reconstruire le poème dans l’ environnement linguistique grec au point que celui-ci donne l’ impression d’ avoir été écrit directement dans la langue de réception.En conclusion l’ on pourrait poser que grâce à l’ usage d’ un vocabulaire approprié, à son propre sens de la langue et à la connaissance profonde du symbolisme français, Stergiopoulos parvient à doter le symbolisme grec, dont il est un des plus importants représentants, d’ un grand nombre depoèmes essentiels du symbolisme français. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Σύγκριση

Greek

2012-02-01


Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)

1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Τόμ. 22 (2012); 57-65 (EL)
Comparison; Vol. 22 (2012); 57-65 (EN)




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)