Η πρώτη έντυπη Ελληνική μετάφραση από την Τουρκική λογοτεχνία (1800)

 
Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :

Αποθετήριο :
Δελτίο Κέντρου Μικρασιατικών Σπουδών  | ΕΚΤ eJournals
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο




1997 (EL)

Η πρώτη έντυπη Ελληνική μετάφραση από την Τουρκική λογοτεχνία (1800) (EL)
The first printed Greek translation of a Turkish literary work (1800) (EN)

Κεχαγιόγλου, Γιώργος

According to an unpublished document written in Latin and signed by theappointed Censor Regius of the Venitian censorship Ioannis Litinos (Archivio diStato di Venezia, Riformatori dello studio di Padova, f. 333, no 592, September13, 1800), a positive answer was given to the request of an anonymous Greekpublisher in Venice (perhaps the Theodosiou publishing house) to print a ModernGreek translation of the Ottoman Turkish book Eventus Rhephae et Michrae,along with the Modern Greek translation of Marmontel’s pastorale La Bergèredes Alpes. Unfortunately, we have no further information regarding these twoeditions of 1800 (or 1801).A thorough investigation of the Greek literary environment of the time leadsthe author to the supposition that Eventus Rhephae et Michrae should be a proseromance, or even a prose narrative interwoven with lyric verses (songs), mostprobably of the kind of hikâya/hikâye such as the short-story collections ASchool of Sensitive Lovers by Rigas Velestinlis (Ferraios), 1790, and Results otLove by John Karatzas, 1792; the vivid interest in Ottoman poetry and proseduring the 18th c. is well witnessed.The Ottoman model (Events regarding Refii/Retai/Refia/Rifai and Mihril)was most probably a love story, or a collection of stories and anecdotes; althoughan eventual identification of the genitive Rhephae with either the mystic poet ofthe 14th-early 15th c. Refi‘i/Rifa‘i or the anacreontic poet of the 16th c. Rewanr/Revani and others creates a lot of problems, one could possibly recognize behindthe genitive Michrae the famous lyric poetess of the beginning of the 16th c.Mihri KhatOn/Hatun or Mihn Hamm.Anyway, the unrepertoried Greek edition of Venice must be the first Greek printed translation of any Turkish literary text, and maybe the earliest printedtranslation worldwide of material concerning Mihr'i Khätün. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Δελτίο Κέντρου Μικρασιατικών Σπουδών

Ελληνική γλώσσα

1997-01-01


Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών - Centre for Asia Minor Studies (EL)

1105-0322
2459-2579
Δελτίο Κέντρου Μικρασιατικών Σπουδών; Τόμ. 12 (1997); 155-166 (EL)
Bulletin of the Centre for Asia Minor Studies; Vol. 12 (1997); 155-166 (EN)

Copyright (c) 2015 Γιώργος Κεχαγιόγλου (EN)



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.