A translatological analysis of four greek translations of works by Angela Carter

This item is provided by the institution :
National Documentation Centre (EKT)   

Repository :
National Archive of PhD Theses  | ΕΚΤ NA.Ph.D.   

see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*



Μια μεταφρασεολογική ανάλυση τεσσάρων έργων της Αντζελα Κάρτερ μεταφρασμένα στα ελληνικά
A translatological analysis of four greek translations of works by Angela Carter

Σοφιανού, Όλγα

PhD Thesis

2007


The main objective of the thesis is to describe the translation strategies employed by the Greek translators for the translations of A. Carter’s novels, in order to proceed to the evaluation of the target language texts they produced, with regard to whether these strategies resulted in equivalence and consequently achievement of communication. This was carried out by testing and applying K. Kaindl’s model of description of translation strategies used hold certain implications concerning issues of translation quality assessment and the didactics of translation. The theoretical basis includes Even-Zohar’s Polysystem Theory, Hatim and Mason’s communicative theory, Snell-Hornby’s integrated approach (Steiner’s hermeneutic approach) and Toury’s theory of norms, within the prism of Descriptive Translation Studies. Descriptional strategies and Translation quality assessment was carried out on a “compare and contrast” basis, where the Greek translations were found to be successful in terms of the rendition of plot, but lacking in efficiency and effectiveness on the micro-contextual level.
Η διατριβή αφορά στην περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών που χρησιμοποιήθηκαν από τους μεταφραστές τεσσάρων μυθιστορημάτων της Α. Κάρτερ, για τη μετάφρασή τους στα Ελληνικά. Αυτή έγινε με έλεγχο και χρήση του μοντέλου του K. Kaindl για την περιγραφή μεταφραστικών στρατηγικών, που εδώ εφαρμόζονται στη μεταμοντέρνα νουβέλα. Και εδώ το μοντέλο κρίνεται ικανό να περιγράψει μεταφραστικές στρατηγικές. Τα μοτίβα των επιλογών των μεταφραστών περιέχουν πληροφορίες που σχετίζονται με ζητήματα που αφορούν στην ποιότητα των μεταφρασμάτων, καθώς και στη διδακτική της μετάφρασης. Βασικές θεωρίες που χρησιμοποιήθηκαν είναι η πολυσυστηματική του Even-Zohar η επικοινωνιακή των Hatim and Mason, η ολιστική προσέγγιση της Snell-Hornby (η ερμηνευτική του Steiner), και η θεωρία των νορμών του Toury, μέσα στα πλαίσια των περιγραφικών, μεταφραστικών σπουδών. Η περιγραφή των μεταφραστικών στρατηγικών και η αξιολόγηση των μεταφρασμάτων έγινα μέσα από συγκριτική προσέγγιση, και οι ελληνικές μεταφράσεις βρέθηκαν να επιτυγχάνουν στον επικοινωνιακό του ρόλο στη μεταφορά της πλοκής, αλλά να υπολείπονται στη μεταφορά των μικρο-κειμενικών γεγονότων.

Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες
Γλώσσα και Λογοτεχνία

Equivalence
Λογοτεχνική μετάφραση ως διαπολιτισμική επικοινωνία
Περιγραφική ανάλυση μεταφράσεων
Humanities and the Arts
Hermeneutics of the source texts
Languages and Literature
Ερμηνευτική των πρωτογενών κειμένων
Ισοδυναμία
Literary translation as cross-cultural communication
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες
Descriptive analysis of translation products
Γλώσσα και Λογοτεχνία

English

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH)

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)