Μεταφράζοντας τη σκηνή: η ελληνική θεατρική μετάφραση στον ανεμοστρόβιλο της πολιτικής και πολιτιστικής πραγματικότητας

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Trans-staging: Greek theatre translation in the whirlwind of politics and culture
Μεταφράζοντας τη σκηνή: η ελληνική θεατρική μετάφραση στον ανεμοστρόβιλο της πολιτικής και πολιτιστικής πραγματικότητας

Fylaktaki, Peny

PhD Thesis

2008


The present thesis investigates the course of drama translation in Greece (1932-2007) interwoven into the linguistic, social and theatrical changes of the aforementioned period. An analysis of the Anglophone play texts in translation takes place from the perspective of theatre semiotics and socio-semiotics of translation. The total report, classification and cataloguing of collected data features “Waiting for Godot” by Samuel Becket as the most-often translated English language play in Greece. It is therefore used as a case-study which helps us carry out a comparative analysis of its ten translations and embark upon a qualitative research as to the impact linguistic and extra-linguistic factors have on the translation outcome. It is concluded that factors such as the position of source language and culture in the indigenous production and the forces of the Greek theatre market are as powerful as linguistic parameters for the translation outcome.
Η διδακτορική διατριβή επικεντρώνεται σε μια εξέταση της θεατρικής μεταφραστικής πρακτικής στην ελληνική σκηνή από το 1932 έως το 2007. Διερευνάται η θέση της ελληνικής θεατρικής μετάφρασης στο κοινωνικό-πολιτικό τοπίο της εγχώριας θεατρικής πρακτικής και στη συνέχεια γίνεται στατιστική καταγραφή και καταλογογράφηση όλων των αγγλόφωνων έργων που ανέβηκαν στο ελληνικό θέατρο κατά το προαναφερθέν διάστημα. Το έργο «Περιμένοντας το Γκοντό» προκύπτει κατόπι στατιστικής μελέτης ως το πιο πολυμεταφρασμένο και χρησιμοποιείται ως case-study για την ποιοτική ανάλυση της μεταφραστικής πρακτικής μέσα από μια κοινωνικο-σημειωτική προσέγγιση. Το συμπέρασμα που εξάγεται είναι ότι η θεατρική μεταφραστική πρακτική διαμορφώνεται τόσο από ενδογλωσσικούς όσο και από εξωγλωσσικούς παράγοντες, κυρίως τη θέση της γλώσσας πηγή και λογοτεχνίας πηγή στην εγχώρια παραγωγή, τον υποκινητή μετάφρασης και την πολιτική του εγχώριου θεάτρου.

Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες ➨ Γλώσσα και Λογοτεχνία

Θεατρική πολιτική
Beckett, Samuel
Translation
Socio-semiotics
Theatre translators
Μετάφραση
Humanities and the Arts
Languages and Literature
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Drama
Θέατρο
Κοινωνική σημειολογία
Bassnett, Susan
Θεατρικοί μεταφραστές
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες

Αγγλική γλώσσα

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)
Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH)

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.