Οι μεταφράσεις του Chateaubriand στην Ελλάδα

This item is provided by the institution :
Greek General and Comparative Literature Association   

Repository :
Comparison  | ΕΚΤ eJournals   

see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*



Οι μεταφράσεις του Chateaubriand στην Ελλάδα (EL)

Provata, Despina

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

2025-01-13


Les traductions de Chateaubriand en Grèce François-René de Chateaubriand occupe une place particulière dans la mémoire collective de la Grèce moderne. Il est inscrit dans les lettres grecques modernes au double titre de philhellène et d’homme de lettres, aux côtés d’autres écrivains et philhellènes européens tels que Byron et Victor Hugo ou encore Béranger. À sa mort, en juillet 1848, les journaux grecs saluent unanimement un fidèle ami de la Grèce. Mais dans quelle mesure son œuvre littéraire était-elle connue du public grec ? Quelles œuvres étaient traduites et quelle en fut leur réception ? La présente étude tente un premier recensement des traductions grecques de Chateaubriand au XIXe siècle et une périodisation de la présence de son œuvre en Grèce. Si dans un premier temps les lecteurs de Chateaubriand appartiennent à une élite intellectuelle francophone susceptible de pouvoir le lire dans l’original, le cercle des lecteurs s’élargit progressivement grâce notamment à des traductions intégrales mais aussi grâce à des traductions partielles insérées dans les revues littéraires du XIXe siècle. (EL)
François-René de Chateaubriand occupe une place particulière dans la mémoire collective de la Grèce moderne. Il est inscrit dans les lettres grecques modernes au double titre de philhellène et d’homme de lettres, aux côtés d’autres écrivains et philhellènes européens tels que Byron et Victor Hugo ou encore Béranger. À sa mort, en juillet 1848, les journaux grecs saluent unanimement un fidèle ami de la Grèce. Mais dans quelle mesure son œuvre littéraire était-elle connue du public grec ? Quelles œuvres étaient traduites et quelle en fut leur réception ? La présente étude tente un premier recensement des traductions grecques de Chateaubriand au XIXe siècle et une périodisation de la présence de son œuvre en Grèce. Si dans un premier temps les lecteurs de Chateaubriand appartiennent à une élite intellectuelle francophone susceptible de pouvoir le lire dans l’original, le cercle des lecteurs s’élargit progressivement grâce notamment à des traductions intégrales mais aussi grâce à des traductions partielles insérées dans les revues littéraires du XIXe siècle. (FR)


Μετάφραση (EL)
Λογοτεχνικά περιοδικά (EL)
19ος αιώνας (EL)
Chateaubriand (EL)
Φιλελληνισμός (EL)

Σύγκριση

Greek

Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)


1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Αρ. 33 (2024); 208-225 (EL)
Comparison; No. 33 (2024); 208-225 (EN)

Copyright (c) 2025 Δέσποινα Προβατά (EN)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)