Οι μεταφράσεις του Chateaubriand στην Ελλάδα

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας   

Αποθετήριο :
Σύγκριση  | ΕΚΤ eJournals   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Οι μεταφράσεις του Chateaubriand στην Ελλάδα (EL)

Provata, Despina

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion

2025-01-13


Les traductions de Chateaubriand en Grèce François-René de Chateaubriand occupe une place particulière dans la mémoire collective de la Grèce moderne. Il est inscrit dans les lettres grecques modernes au double titre de philhellène et d’homme de lettres, aux côtés d’autres écrivains et philhellènes européens tels que Byron et Victor Hugo ou encore Béranger. À sa mort, en juillet 1848, les journaux grecs saluent unanimement un fidèle ami de la Grèce. Mais dans quelle mesure son œuvre littéraire était-elle connue du public grec ? Quelles œuvres étaient traduites et quelle en fut leur réception ? La présente étude tente un premier recensement des traductions grecques de Chateaubriand au XIXe siècle et une périodisation de la présence de son œuvre en Grèce. Si dans un premier temps les lecteurs de Chateaubriand appartiennent à une élite intellectuelle francophone susceptible de pouvoir le lire dans l’original, le cercle des lecteurs s’élargit progressivement grâce notamment à des traductions intégrales mais aussi grâce à des traductions partielles insérées dans les revues littéraires du XIXe siècle. (EL)
François-René de Chateaubriand occupe une place particulière dans la mémoire collective de la Grèce moderne. Il est inscrit dans les lettres grecques modernes au double titre de philhellène et d’homme de lettres, aux côtés d’autres écrivains et philhellènes européens tels que Byron et Victor Hugo ou encore Béranger. À sa mort, en juillet 1848, les journaux grecs saluent unanimement un fidèle ami de la Grèce. Mais dans quelle mesure son œuvre littéraire était-elle connue du public grec ? Quelles œuvres étaient traduites et quelle en fut leur réception ? La présente étude tente un premier recensement des traductions grecques de Chateaubriand au XIXe siècle et une périodisation de la présence de son œuvre en Grèce. Si dans un premier temps les lecteurs de Chateaubriand appartiennent à une élite intellectuelle francophone susceptible de pouvoir le lire dans l’original, le cercle des lecteurs s’élargit progressivement grâce notamment à des traductions intégrales mais aussi grâce à des traductions partielles insérées dans les revues littéraires du XIXe siècle. (FR)


Μετάφραση (EL)
Λογοτεχνικά περιοδικά (EL)
19ος αιώνας (EL)
Chateaubriand (EL)
Φιλελληνισμός (EL)

Σύγκριση

Ελληνική γλώσσα

Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)


1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Αρ. 33 (2024); 208-225 (EL)
Comparison; No. 33 (2024); 208-225 (EN)

Copyright (c) 2025 Δέσποινα Προβατά (EN)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.