Τhis paper summarises the findings of the bibliographical research into the translatory fortune of Dante's Divine Comedy in Greek, containing up to date relative information. We have 55 translations (90% in verse) - only 5 of which include the whole text, and 6 the Inferno. On the basis of the research, an increase in the interest in the work is noticed in 1870's and 1880's (mostly through the Eptanesians' familiarity with the kalian culture); this rekindled at the beginning of 20th century (with a gradual decline until the post World War II period) and it renewed (chiefly under the influence of modernist poets) from 1980 up to now. After some comments on the objectives and the achievements of the most representative translations, it is concluded that the one by Nikos Kazantzakis 01934,21954-1955) remains the best of the available complete translations. It is also suggested that a full edition of a Divine Comedy s prose version, including a rich commentary, should be produced in Greek, apart from the noteworthy contemporary efforts of the «poema sacro»'s versified translations.
Γλώσσες & Λογοτεχνία
Languages and Literature
Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας
Greek General and Comparative Literature Association