The first Greek translation of Boccaccio's Teseida: Hypothesis for a chronology

 
This item is provided by the institution :

Repository :
Comparison  | ΕΚΤ eJournals
see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*
share




2017 (EN)

Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση του Βοκκάκιου ο Θησεύς και οι γάμοι Αιμιλίας (1340-1370) μια υπόθεση για τη χρονολόγηση (EL)
The first Greek translation of Boccaccio's Teseida: Hypothesis for a chronology (EN)

Cappellaro, Elena

Δε διατίθεται περίληψη. (EL)
The neohellenic translation of Boccaccio's Teseida has been object of studies by several philologists who appreciated its qualities: The comparison with the original shows that the translator, instead of following the Italian text, gave it a popular style which is more suitable to the Greek public. Α further interesting element could be the attempt to place the datation at the XVI century, in the period 1340-1371. Το this period belongs a text by Stefanos Sachlikis that seems a literal parody of a war episode ίη Teseida. Although there are no further elements that can confirm this theory, if it were true, Teseida translation would be the first example of sonnet, rhyme and octave in neohellenic poetry. The general characters of neohellenic Teseida, and also some war episodes, are found in Vincenzo Cornaro masterpiece Erotokritos. As Cornaro knew several different texts, it is possible that Teseida could be one of its side sources. (EN)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Σύγκριση

Greek

2017-02-06


Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)

1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Τόμ. 20 (2009); 83-118 (EL)
Comparison; Vol. 20 (2009); 83-118 (EN)




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)