δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
Η παρούσα εργασία εξετάζει τη διαδικασία της μετάφρασης και του υποτιτλισμού και τον τρόπο με τον οποίο λειτουργούν. Υπάρχουν διάφορες μορφές της μεταφραστικής πράξης, οι οποίες συναντώνται στο επίπεδο της καθημερινότητας και σχετίζονται με τα λογοτεχνικά βιβλία, τις ταινίες και τις σειρές της τηλεόρασης. Ο καθένας, λοιπόν, απολαμβάνει προϊόντα μετάφρασης, όπως είναι και ο υποτιτλισμός. Στην πραγματικότητα, όμως, δεν είναι γνωστή η δυσκολία και οι γνώσεις που πρέπει να έχει κάποιος προκειμένου να μεταφράσει κάτι, όπως για παράδειγμα το γεγονός ότι ακόμη και στην ίδια γλώσσα μπορεί να υπάρχει δυσκολία επικοινωνίας, λόγω της διαφορετικότητας των πολιτισμικών παραδόσεων. Ιδιαίτερα για το κομμάτι του υποτιτλισμού, που θα απασχολήσει περισσότερο την εν λόγω εργασία, ο ίδιος θεωρείται περισσότερο ως μια διαδικασία που μπορεί να φέρει σε πέρας οποιοσδήποτε κατέχει τη στοιχειώδη γνώση μιας γλώσσας, λόγω του ότι όλο και περισσότεροι μη επαγγελματίες ασχολούνται πλέον με τον υποτιτλισμό σειρών και ταινιών που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο σε μεγάλο βαθμό.
(EL)
*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.
Βοηθείστε μας να κάνουμε καλύτερο το OpenArchives.gr.