Papafeio epistolary corpus as a resource in teaching LSP
The paper is about the challenge of approaching the teaching of economic and cultural (Italian) issues through a nineteenthcentury resource. What could be a reliable material to build the intercultural bridge necessary to a translator, specialized in economics and history? Papafeio Archive and its epistolary Italian corpus can be useful under various respects. The letters are very interesting to the modern reader, since they show a cultural cross section of the nineteenth century Maltese, and generally Mediterranean, society. At first sight this conspicuous (598 letters) material could be considered obsolete, but in fact it is both productive and reliable in order to teach LSP. There are at least three main reasons for that. 1) The language itself: Italian and, more precisely, Italian language in the Mediterranean basin, that is Southern Italy and Malta, during nineteenth century. 2) Cultural models: they are stronger in epistolary corpora. 3) Specialized language: Papafis himself was a broker, and his letters often deal with business transactions in a strongly connoted cultural context. The paper shows how what we consider obsolete material can cover the cultural gap contained in an economic/historic text. Moreover it demonstrates the necessity for a deep intralinguistic intertemporal perception and knowledge of the Italian language cultural system as a primary instrument for the mediation process that a (Greek) translator should provide.
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication; Τόμ. 4 Αρ. 1 (2016): Special Issue: Foreign Language Teaching in Tertiary Education: Economy and Foreign Languages; 150-159
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication; Vol. 4 No. 1 (2016): Special Issue: Foreign Language Teaching in Tertiary Education: Economy and Foreign Languages; 150-159