Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Πανεπιστήμιο Πατρών   

Αποθετήριο :
Νημερτής   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



N. S. Piccolos. L'epreuve du litteraire (EL)

0000-0002-2606-8551
Αθήνη, Στέση

Athini, Stessi

Conference (paper) (EL)

2016-03-10T15:34:48Z
2-3 Οκτωβρίου 2008 (EL)


-- (EL)
Ο Νικόλαος Σάββα Πίκκολος (Τύρνοβο Βουλγαρίας 1795-Παρίσι 1865) κατέχει μια αναγνωρίσιμη θέση στη βουλγαρική, την ελληνική και τη γαλλική βιβλιογραφία. Η παρούσα μελέτη αναδεικνύει όψεις της λογοτεχνικής και φιλολογικής του ευαισθησίας, μέσα από την ενασχόλησή του με την πεζογραφίακαι την ποίηση, πρωτότυπη και μεταφρασμένη. Τα προλογικά σημειώματα και οι υποσημειώσεις, διάστικτες από ονόματα και έργα της νεότερης ευρωπαϊκής και της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, που συνοδεύουν τα μεταφρασμένα αφηγήματα του Bernardin de Saint-Pierre στις διαδοχικές τους εκδοχές, καταδεικνύουν ότι η μετάφραση για τον Πίκκολο δεν αποτελεί μια δουλική διαδικασία διαγλωσσικής μεταφοράς. Υπερασπιζόμενος σθεναρά το δικαίωμα της πνευματικής ιδιοκτησίας του μεταφραστή, αντιμετωπίζει τη μετάφραση ως μια διανοητική διεργασία που κινητοποιεί τις αναγνωστικές του εμπειρίες, τις φιλολογικές του ικανότητες και τη συγκριτολογική του ματιά. Ταυτόχρονα, η μετάφραση ανάγεται σε γόνιμο πεδίο για τον εμπλουτισμό της γλώσσας άφιξης προς την κατεύθυνση των νεολογισμών. Η ποιητική ανθολογία Φιλομούσου Πάρεργα (1838), η συλλογή Παρηγορήματα (1839) και η επιμέλεια της έκδοσης των Λυρικών (1841) του Αθανάσιου Χριστόπουλου, που ορίζουν την εμπλοκή του Πίκκολου στην περιοχή της ποίησης, μπορούν να εκληφθούν ως ένα σχέδιο εν προόδω για την καλλιέργεια και την αναγνώριση της λυρικής ποίησης. Μέσα από τις προσωπικές του επιλογές ο Πίκκολος υποδεικνύει πολλούς δρόμους για την κατάστρωση αυτού του σχεδίου: εκμετάλλευση μέσα από τη μετάφραση του αρχαίου λυρισμού (Σαπφώ κ.ά.), της προγενέστερης γαλλικής φευγαλέας ποίησης και της ευρωπαϊκής λυρικής ποίησης (Βύρων, Βερανζέρος, Σίλερ κ.ά.), έκθεση της προσωπικής φωνής, στήριξη του «Νέου Ανακρέοντα». (EL)


Nicolas S. Piccolos (EL)
Traduction (EL)
Μετάφραση (EL)
Νικόλαος Πίκκολος (EL)





*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.