δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
Jesús Gardea y la traducción al griego de los cuentos “Hombre solo”, “Los viernes de Lautaro” y “Soliloquio del amargo”.
Αν και υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους συγγραφείς της γενιάς του, ο Χεσούς Γκαρντέα (1939 – 2000), είναι ένας συγγραφέας ελάχιστα γνωστός στην Ελλάδα. Η παρούσα μελέτη επιχειρεί μια σύντομη προσέγγιση στον πολιτισμό και τη λογοτεχνία του Μεξικού του τέλους του 20ου αι., και συγκεκριμένα στη λογοτεχνία του μεξικανικού βορρά, επονομαζόμενη και «λογοτεχνία της ερήμου», της οποίας ο Γκαρντέα υπήρξε ένας από τους βασικούς εκπροσώπους. Γίνεται επίσης ειδική αναφορά στη ζωή και το έργο του Χεσούς Γκαρντέα. Κεντρικός άξονας της μελέτης είναι τα διηγήματα “Los viernes de Lautaro” («οι Παρασκευές του Λαουτάρο»), “Hombre solo” («Άνθρωπος μόνος») και “Soliloquio del amargo” («Μονόλογος του πικραμένου»), από τη συλλογή διηγημάτων Los viernes de Lautaro (1979), το πρώτο δημοσιευμένο βιβλίο του Γκαρντέα. Μετά τη λογοτεχνική μελέτη του βιβλίου ακολουθεί μετάφραση των τριών επιλεγμένων διηγημάτων, η οποία συνοδεύεται από μεταφραστικά σχόλια, με ιδιαίτερη έμφαση στις δυσκολίες που ανέκυψαν κατά τη μετάφραση από τη γλώσσα προέλευσης (ισπανικά) προς τη γλώσσα - στόχο (ελληνικά).
(EL)
Si bien fue uno los escritores más notables de su generación, Jesús Gardea (1939 – 2000) es muy poco conocido en Grecia. El presente estudio intenta un acercamiento breve a la cultura y la literatura mexicanas del s. XX, y más concretamente a la literatura del Norte mexicano, denominada también “Literatura del Desierto”, siendo Jesús Gardea uno de sus máximos exponentes. También se hace mención especial a la vida y obra de Jesús Gardea. Eje central del estudio son los cuentos “Los viernes de Lautaro”, “Hombre solo” y “Soliloquio del amargo” de la colección de cuentos Los viernes de Lautaro (1979), primer libro publicado de Gardea. Después del estudio literario del libro, siguen las traducciones de los cuentos seleccionados, acompañadas de sus respectivos comentarios sobre la traducción, haciendo hincapié en las dificultades surgidas durante la traducción de la lengua original (español) a la lengua terminal (griego).
(EN)
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Λατινοαμερικανικές και Ιβηρικές Σπουδές » Κατεύθυνση Μετάφραση - Γλωσσολογία. Θεωρία και Εφαρμογές στην Ισπανική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.
Βοηθείστε μας να κάνουμε καλύτερο το OpenArchives.gr.