Η παρούσα έρευνα δεν περιορίζεται μόνο στις αυτοτελείς δημοσιεύσεις των εκδοτικών οίκων, αλλά εξετάζει επιπλέον τις μελέτες και απόψεις για τον ποιητικό λόγο του Πιερ Πάολο Παζολίνι, που δημοσιεύτηκαν κατά καιρούς στον έντυπο και στον ηλεκτρονικό Τύπο στην Ελλάδα. Στην εργασία αποδελτιώνονται επιπλέον άρθρα λογοτεχνικών περιοδικών και εφημερίδων. Το πόνημα αποτελείται από τέσσερα κεφάλαια, στα οποία γίνεται προσπάθεια να έρθει σε επαφή ο αναγνώστης με μια, κατά το δυνατόν, πληρέστερη εικόνα της πρόσληψης της παζολινικής ποίησης στην Ελλάδα. Στο πρώτο κεφάλαιο, καταγράφεται η πλειονότητα των μεταφρασμένων έργων όλης της λογοτεχνίας -πεζογραφίας και ποίησης- που κυκλοφόρησαν από ελληνικές εκδόσεις και από τα πιο σημαντικά λογοτεχνικά περιοδικά στην Ελλάδα. Στο δεύτερο κεφάλαιο, η μετάφραση και η μελέτη της ποίησής του μέσα από τη μεταφορά ποικίλων προσεγγίσεων ελληνικών εκδόσεων, άρθρων και βιβλίων, είναι κυρίως επιλεγμένη από την περίοδο της εκκίνησης της «πολιτικής» ποίησης του Παζολίνι στις αρχές της δεκαετίας του ’50 και επικεντρώνεται στη συλλογή Οι Στάχτες του Γκράμσι (Le Ceneri di Gramsci). Στο τρίτο κεφάλαιο, παρουσιάζεται η σταδιακή διαφοροποίηση της ποιητικής του έκφρασης από την εποχή που γραφόταν Η Θρησκεία του Καιρού μου (La Religione del mio Tempo) το 1961 μέχρι την Ποίηση σε σχήμα τριαντάφυλλου (Poesia in Forma di Rosa) το 1964. Θα προσπαθήσουμε να εντοπίσουμε αναφορές μέσα από την αρθρογραφία και μεταφρασμένους στίχους της μεταγενέστερης περιόδου του ποιητή που χαρακτηρίζεται από την καταγγελτική γραφή του, τις ποιητικές καταβολές του κινηματογραφικού έργου και την προφητική διάσταση των ποιημάτων και των απόψεών του. Το τέταρτο κεφάλαιο τέλος, αφιερώνεται στην ελληνική ποίηση που γράφτηκε για τον Παζολίνι καθώς και στην ιδιαίτερη πνευματική σχέση Ελλήνων διανοούμενων με τον ποιητή που κυρίως αναδείχθηκε μέσα από στίχους τους.
(EL)
La presente ricerca non si limita solo alle pubblicazioni indipendenti delle case editrici, ma esamina anche gli studi e i pareri sul discorso poetico di Pier Paolo Pasolini, di volta in volta pubblicati sulla stampa cartacea ed elettronica in Grecia. Comprende anche articoli tratti da riviste letterarie e giornali. Il saggio si compone di quattro capitoli, nei quali si tenta di mettere il lettore in contatto con un quadro, se possibile, più completo della ricezione della poesia di Pasolini in Grecia. Nel primo capitolo sono elencate la maggior parte delle opere tradotte di tutta la letteratura - prosa e poesia - pubblicate dalle pubblicazioni greche e dalle più importanti riviste letterarie greche. Nel secondo capitolo, la traduzione e lo studio della sua poesia attraverso il trasferimento di vari approcci da pubblicazioni, articoli e libri greci, viene selezionato principalmente dal periodo dell'iniziazione della poesia "politica" di Pasolini nei primi anni '50 e si concentra sulla raccolta Le Ceneri di Gramsci. Nel terzo capitolo viene presentata la progressiva differenziazione della sua espressione poetica dal momento in cui La Religione del mio Tempo fu scritta nel 1961 a Poesia in Forma di Rosa nel 1964. Cercheremo di rintracciare attraverso i saggi e i versi tradotti i riferimenti del periodo successivo del poeta caratterizzato dalla sua scrittura denunciatrice, dalle origini poetiche dell'opera cinematografica e dalla dimensione profetica delle sue poesie e opinioni. Il quarto capitolo, infine, è dedicato alla poesia greca scritta su Pasolini e allo speciale rapporto spirituale degli intellettuali greci con il poeta, evidenziato soprattutto attraverso i loro versi.
(EN)