Η παρούσα διπλωματική έρευνα εξετάζει την Ταυτόχρονη Διερμηνεία με παρουσία κειμένου (SiT) στο πλαίσιο της Κοινοτικής Διερμηνείας, από την σκοπιά των διερμηνέων προφορικής (εκφερόμενης) αλλά και νοηματικής γλώσσας. Αρχικά, στόχος της είναι να διαπιστώσει το βαθμό εξοικείωσης που έχουν οι Έλληνες κοινοτικοί διερμηνείς με την Ταυτόχρονη Διερμηνεία με παρουσία κειμένου. Έχοντας ως οδηγό μια λεπτομερή επισκόπηση των Μοντέλων Διερμηνείας (Effort Models) του Daniel Gile (1985, 1999, 2009), η έρευνα εστιάζει στον εντοπισμό των προκλήσεων που δημιουργεί ο τρόπος αυτός διερμηνείας (τροπικότητα). Οι στρατηγικές αντιμετώπισης των παραπάνω προκλήσεων αποτελούν ένα ακόμη αντικείμενο της παρούσας έρευνας. Επιπλέον, αναμένοντας τη συσχέτιση των αποτελεσμάτων μεταξύ των διερμηνέων προφορικής και νοηματικής γλώσσας, η έρευνα σκοπεύει στην παρουσίαση ενός νέου Μοντέλου, το οποίο θα απεικονίζει την Ταυτόχρονη Διερμηνεία με παρουσία κειμένου για τη νοηματική γλώσσα. Τέλος, βάσει της παραπάνω συσχέτισης, η έρευνα μας προτείνει τη δημιουργία κοινού εκπαιδευτικού προγράμματος για κοινοτικούς διερμηνείς προφορικής και νοηματικής γλώσσας. Η έρευνα βασίζεται στη συλλογή δεδομένων μέσω δύο διαφορετικών ερωτηματολογίων, το καθένα ειδικά σχεδιασμένο για την αντίστοιχη ομάδα διερμηνέων. Συμμετείχαν 9 επαγγελματίες διερμηνείς προφορικής γλώσσας και 22 επαγγελματίες διερμηνείς νοηματικής γλώσσας. Τα ερωτηματολόγια περιλάμβαναν ερωτήσεις κλειστού και ανοικτού τύπου ενώ στα δεδομένα που συλλέχθηκαν εφαρμόστηκε ανάλυση μεικτών μεθόδων. Τα αποτελέσματα έδειξαν ότι η πλειοψηφία των διερμηνέων ήταν εξοικειωμένη με τον όρο «Ταυτόχρονη Διερμηνεία με παρουσία κειμένου», αλλά η συχνότητα αυτού του τρόπου διερμηνείας στον επαγγελματικό τους τομέα ήταν σχετική. Και οι δύο ομάδες διερμηνέων αντιμετώπισαν παρόμοιες προκλήσεις. Οι στρατηγικές αντιμετώπισης των προκλήσεων ήταν εξίσου αντίστοιχες. Τέλος, τα δεδομένα κατέδειξαν ομοιότητες συνολικά και βοήθησαν στην εισαγωγή του νέου Μοντέλου σε θεωρητικό επίπεδο.
(EL)
The present study explores Simultaneous Interpreting with text (SiT) in community interpreting settings for spoken and sign language interpreters. Firstly, it aims to discover the level of familiarization Greek community interpreters have with SiT. With a detailed overview on Daniel Gile’s (1985, 1999, 2009) Effort Models, it aims to detect challenges and attitude of both groups towards this intricate mode of interpreting. Moreover, expecting a correlation between spoken and sign language interpreters, the study also introduces the idea of a new Effort Model, that of SiT for sign language interpreting. Finally, based on the expected correlation, the study makes suggestions for a joint training program for spoken and sign language interpreters. A survey design was employed and data were collected via two different questionnaires addressed to spoken and sign language interpreters. Sample groups consisted of 9 professional spoken language interpreters and 22 sign language interpreters. Questionnaires included close-ended and open-ended questions and a mixed methods analysis was applied to the collected data. Results demonstrated that the majority of interpreters were familiar with the mode but frequency in their line of work was relative. Obstacles and attitudes (strategies employed) were also similar in the two groups. Overall, the similarities the data demonstrated allowed the introduction of the Effort Model on SiT for sign language.
(EN)