Η έννοια του εγγραμματισμού στη ψυχική υγεία ορίστηκε ως γνώσεις και πεποιθήσεις για τις ψυχικές διαταραχές. Έρευνες που έχουν πραγματοποιηθεί σχετικά με τα επίπεδα εγγραμματισμού στη ψυχική υγεία στο γενικό πληθυσμό δείχνουν τις γνώσεις και τις αντιλήψεις τους σε μέτρια έως ανεπαρκή επίπεδα. Ενδιαφέρον όμως φαίνεται να είναι το γεγονός , ότι και στους επαγγελματίες υγείας το επίπεδο εγγραμματσιμού δεν φαίνεται να είναι ιδιαίτερα υψηλό και αυτό έχει αντίκτυπο στη ψυχική υγεία και ευημερία του πληθυσμού. Το "Mental Health Literacy Scale" (MHLS) που αναπτύχθηκε από τον O'Connor και τον
Casey το 2015, είναι ένα εργαλείο που έχει σχεδιαστεί για να μετρά τη γνώση και την κατανόηση του κοινού σχετικά με την ψυχική υγεία.
Σκοπός : η παρούσα μελέτη έχει σκοπό την μετάφραση και διαπολιτισμική προσαρμογή του ερωτηματολογίου σε επαγγελματίες υγείας στην πρωτοβάθμια φροντίδα υγείας.
Μέθοδος: Η διαδικασία της μετάφραση και διαπολιτισμικής προσαρμογής έγινε σύμφωνα με τις διεθνείς κατευθυντήριες οδηγίες. Η διαδικασία περιλάμβανε αρχικά τη μετάφραση του ερωτηματολογίου, ακολουθούμενη από τη διαδικασία back-translation για τη διασφάλιση της ακρίβειας. Στη συνέχεια, το πιλοτικό ερωτηματολόγιο που πρόκυψε δόθηκε σε μικρό δείγμα 51 ατόμων συμπληρώνοντας το δυο φορές μετά από 2 εβδομάδες (test-retest). Η εσωτερική συνέπεια μελετήθηκε μέσω του δείκτη Cronbach’s a και η αξιοπιστία ελέγχου-επανελέγχου μέσω του Intraclass Correlation Coefficient (ICC).
Αποτελέσματα : το δείγμα της μελέτης αποτελούταν από 51 άτομα με το 92% του δείγματος να είναι γυναίκες και μέσο όρο ηλικίας τα 39 έτη. Οι νοσηλευτές, αντιπροσωπεύουν το 76,5% του δείγματος μας. Ακολουθούν οι ιατρικοί επισκέπτες 13,7% , οι μαίες 5,9% , και τέλος οι γιατροί, που αντιπροσωπεύουν το 3,9% του δείγματος. Η εσωτερική συνοχή του ερωτηματολογίου είναι ικανοποιητική (α=0,757) όπως επίσης και η αξιοπιστία ελέγχου-επανελέγχου φαίνεται να είναι εξαιρετική με ICC: 0,85. Τέλος στη στατιστική ανάλυση φάνηκε ότι τα άτομα που έχουν εμπειρία στον χώρο της ψυχικής υγείας να παρουσιάζουν υψηλότερο σκορ, όπως αναμενόταν.
Συμπεράσματα : Το ερωτηματολόγιο μεταφράστηκε με επιτυχία στην ελληνική γλώσσα με όλους τους δείκτες εσωτερικής συνοχής και αξιοπιστίας να είναι αποδεκτοί.
(EL)
The concept of mental health literacy was defined as knowledge and beliefs about mental disorders. Research that has been conducted on levels of mental health literacy in the general population shows their knowledge and beliefs to be moderate to inadequate. Interestingly however, it appears to be the case , that among health professionals the level of literacy does not appear to be particularly high and this has an impact on the mental health and well-being of the population. The Mental Health Literacy Scale (MHLS) developed by O'Connor and Casey in 2015, is a tool designed to measure public literacy and awareness of mental health.
Aim : the present study aims to translate and cross-culturally adapt the questionnaire to health professionals in primary health care.
Method: The process of translation and cross-cultural adaptation was carried out according to international guidelines. The process involved first translating the questionnaire, followed by back translation to ensure accuracy. The resulting pilot questionnaire was then administered to a small sample of 51 subjects by completing it twice after 2 weeks (test-retest). Internal consistency was studied through Cronbach's a and test-retest reliability through the Intraclass Correlation Coefficient (ICC).
Results : the study sample consisted of 51 participants with 92% of the sample being female and mean age of 39 years. Nurses, represent 76.5% of our sample. Followed by medical visitors 13.7% , midwives 5.9% , and finally doctors, representing 3.9% of the sample. The internal consistency of the questionnaire is satisfactory (α=0.757) as well as the control-retest reliability seems to be excellent with ICC: 0.85. Finally in the statistical analysis it appeared that people who have experience in the mental health field have a higher score, as expected.
Conclusion: The questionnaire successfully translated into Greek with all internal consistency and reliability indicators being acceptable.
(EN)