Ο "Ξένος" του Αλμπέρ Καμύ και οι αναμεταφράσεις του στον ελληνικό χώρο

This item is provided by the institution :
/aggregator-openarchives/portal/institutions/uoa   

Repository :
Pergamos Digital Library   

see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*



Ο "Ξένος" του Αλμπέρ Καμύ και οι αναμεταφράσεις του στον ελληνικό χώρο

Παπαπούλιου Αθανασία (EL)
Papapouliou Athanasia (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2019


Η παρούσα διπλωματική εργασία με τίτλο «Ο Ξένος του Αλμπέρ Καμύ και οι αναμεταφράσεις του στον ελληνικό χώρο», πραγματεύεται το σπουδαίο αυτό λογοτεχνικό έργο του 20ού αι. σε ό,τι αφορά τις συνθήκες που οδήγησαν στη δημιουργία του καθώς και τη σύγκριση επτά εκ των δεκαπέντε μέχρι σήμερα αναμεταφράσεων του στη χώρα μας. Η δομή της εργασίας αποτελείται από τρία κεφάλαια. Στο πρώτο, παρουσιάζεται ο Αλμπέρ Καμύ, η ζωή και το έργο του, ο συγγραφέας σε σχέση με τη δημιουργία του Ξένου μέσα από σημειώσεις που κρατούσε στα Σημειωματάριά του (Carnets) και από διάφορες μελέτες που έχουν γραφτεί κατά καιρούς για το συγκεκριμένο λογοτεχνικό έργο και ολοκληρώνεται με τις απηχήσεις του μυθιστορήματος στη σύγχρονη λογοτεχνία. Στο δεύτερο κεφάλαιο, γίνεται αναφορά στο φαινόμενο της αναμετάφρασης και τις πρακτικές που ακολουθούνται γύρω από αυτή στη σημερινή ελληνική πραγματικότητα και εξετάζονται οι αναμεταφράσεις του Ξένου στον ελληνικό χώρο. Ακολουθεί σύντομη παρουσίαση των μεταφραστών και των εκδοτών των μεταφράσεων που επελέγησαν για την παρούσα εργασία και παρατίθενται οι απόψεις ορισμένων από αυτούς σχετικά με την αναμετάφραση. Στο τρίτο και τελευταίο κεφάλαιο παρατίθενται αποσπάσματα από το πρωτότυπο κείμενο και τα αντίστοιχα μεταφράσματά τους προκειμένου να εξεταστεί η απόδοση λέξεων και φράσεων σε πραγματολογικό, υφολογικό και σημασιολογικό επίπεδο. (EL)
La présente thèse intitulée «L’Étranger d’Albert Camus et ses retraductions en Grèce» traite de cette importante œuvre littéraire du XXe siècle, des conditions qui ont conduit à sa création et de la comparaison entre sept de ses quinze retraductions en grec jusqu’aujourd’hui. La structure du travail comprend trois chapitres. Au premier chapitre on parle d’ Albert Camus, sa vie et son œuvre, de la création de L’Étranger à travers des notes parues dans ses Carnets et dans diverses études écrites de temps à autre sur cette œuvre et se termine par les résonances de ce roman dans la littérature contemporaine. Dans le deuxième chapitre, on se réfère à la retraduction et aux pratiques qui l’entourent de nos jours en Grèce et on examine les traductions de L’Étranger dans notre pays. Suit une brève présentation des traducteurs et des éditeurs des traductions sélectionnées pour le présent travail et la vue de certains d’entre eux concernant la retraduction. Le dernier chapitre contient des extraits du texte original et de leurs traductions en grec afin d’examiner l’interprétation des mots et des phrases au niveau pragmatologique, stylistique et sémantique. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Greek

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)