Η συναισθηματική γλώσσα διαδραματίζει σημαντικό ρόλο σε όλες τις πτυχές της καθημερινής μας ζωής και στην επικοινωνία μας με τους άλλους. Αυτό ισχύει και στην περίπτωση της διγλωσσίας, όπου όμως φαίνεται να υπάρχει μειωμένη επίδραση του συναισθηματικού περιεχομένου μιας λέξης στη δεύτερη γλώσσα (Γ2) σε σχέση με τη μητρική (Γ1) (Ferré et al., 2022). Έννοιες κλειδιά που σχετίζονται με το συναίσθημα και τη γλώσσα είναι το σθένος, η διέγερση, και ο συγκεκριμενικότητα μιας λέξης. Το σθένος αναφέρεται στο πόσο ευχάριστα ή δυσάρεστα συναισθήματα προκαλεί μια λέξη στον ακροατή ή τον αναγνώστη, ενώ η διέγερση αφορά το αν προκαλεί αναστάτωση ή ηρεμία. Μιλώντας για συγκεκριμενικότητα αναφερόμαστε στο πόσο αφηρημένη ή συγκεκριμένη είναι μια λέξη, δηλαδή σε ποιο βαθμό μπορούμε να νιώσουμε την έννοια της λέξης με τις αισθήσεις, ή αντίθετα αν χρειαζόμαστε νοητική διεργασία ορισμού της λέξης μέσω άλλων λέξεων. Αν και η τελευταία έννοια δεν αφορά άμεσα την συναισθηματική γλώσσα, παραμένει ωστόσο σημαντικός παράγοντας μιας και οι λέξεις που δηλώνουν συναισθήματα είναι συνήθως αφηρημένες και έχουν συσχέτιση με λέξεις υψηλού ή χαμηλού σθένους και υψηλής διέγερσης. Δεδομένης της σημαντικότητας των συναισθηματικών λέξεων στις ψυχογλωσσολογικές μελέτες, είτε ως παράγοντας που ο ερευνητής πρέπει να ελέγξει είτε να χειριστεί, κρίνεται απαραίτητη η ύπαρξη μιας βάσης δεδομένων με λέξεις που έχουν αξιολογηθεί για τις προαναφερθείσες μεταβλητές. Χρησιμοποιώντας ως έναρξη τη βάση δεδομένων ANEW για αγγλικές λέξεις (Affective Norms for English Words, Bradley & Lang, 1999) και τη βάση Greek Affective Lexicon (Palogiannidi et al., 2016) που είναι η ελληνική εκδοχή της, σχεδιάσαμε τρια πειράματα για τη δημιουργία μιας ανανεωμένης και εμπλουτισμένης βάσης δεδομένων. Η τελική βάση δεδομένων πρόκειται να περιέχει 1034 λέξεις αξιολογημένες από Έλληνες συμμετέχοντες ως προς τις τρεις μεταβλητές που αναφέρθηκαν προηγουμένως, μαζί με το μέρος του λόγου και τη συχνότητά τους (προερχόμενη από το σώμα κειμένων CLEAN Greek Corpus, Protopapas et al., 2012), τόσο στα Ελληνικά (Γ1) αλλά και τα Αγγλικά (Γ2), κάτι που θα βοηθήσει έρευνες που αφορούν τα Ελληνικά ως μητρική γλώσσα και τα Αγγλικά ως ξένη γλώσσα. Παρότι η συλλογή δεδομένων για την τελική βάση δεδομένων είναι σε εξέλιξη, εδώ παρουσιάζονται και αναλύονται τα δεδομένα που έχουν συλλεχθεί για μια πρώτη ομάδα λέξεων.
(EL)
Emotional language plays a major role in all contexts of our everyday life and communication with one another. This also extends to bilingualism, with the emotional content of words in one’s second language (L2) appearing to have a reduced effect compared to their native tongue (Ferré et al., 2022). Some important concepts related to emotional language in psycholinguistics are valence, arousal, and concreteness. Valence, or pleasantness, refers to the positive or negative emotions a word evokes, while arousal refers to the degree of excitement or calmness that is felt by the hearer or reader of the word. Concreteness refers to how abstract or concrete a word is, that is to what degree it can be perceived by the five senses, as opposed to needing a more elaborate conceptual description. Although concreteness does not directly refer to emotion, it is still a relevant factor as emotion words, i.e. those directly describing emotions, are typically abstract words and usually correlate with high and low valence and high arousal. Given the importance of emotional words in psycholinguistic studies, as a factor to be either controlled or manipulated by the researcher, a database of words rated across the previous psycholinguistic variables is necessary. Using the Affective Norms for English Words (ANEW, Bradley & Lang, 1999) which is such a database for English, along with the Greek Affective Lexicon (GAL, Palogiannidi et al., 2016) which is a Greek version of ANEW, we designed three experiments to create an updated and expanded database. The final database is to include 1034 words rated by Greek native speakers on valence, arousal, and concreteness, along each word’s grammatical class and word frequency (retrieved from the CLEAN Greek corpus, Protopapas et al., 2012), in Greek (L1) and in English (L2), which will facilitate research both in Greek as a native language and English as a foreign language. Even though data collection for the complete database is ongoing, the first set of data is presented and analysed in the present study.
(EN)