Μετάφραση 50 σελίδων από ένα πρωτότυπο στα αγγλικά βιβλίο με συγκεκριμένο περιεχόμενο (πολιτική, γεωπολιτική, διεθνείς σχέσεις και Κίνα) με εργαλεία της Κριτικής Ανάλυσης Λόγου (η Συστημική Λειτουργική Γραμματική του M. A. K. Halliday ως γραμματική επιλογών) και της Γλωσσολογίας Σωμάτων Κειμένων (λίστες συχνοτήτων, λέξεις-κλειδιά, συμφραστικοί πίνακες, συμφραστικά πλαίσια, word sketch) με έμφαση στην ιδεολογία (Βασισμένες σε σώματα κειμένων κριτικές μεταφραστικές σπουδές). Στόχος της παρούσας εργασίας ήταν να αναλυθεί η ιδεολογία του συγγραφέα, ή αλλιώς η επιχειρηματολογία του, όπως αυτή μπορεί να εξαχθεί από τα ποσοτικά δεδομένα που αντλήθηκαν από τα εργαλεία της Γλωσσολογίας Σωμάτων Κειμένων, τόσο σε όλο το βιβλίο όσο και στα δυο προς μετάφραση κεφάλαια, και να λάβει χώρα μεταφραστική πράξη από την αγγλική γλώσσα στην ελληνική στα δυο αυτά κεφάλαια ώστε να γίνει και σε αυτά ανάλυση βάσει των εργαλείων της Γλωσσολογίας Σωμάτων Κειμένων με στόχο να έχουμε παρόμοια αποτελέσματα και στις δυο γλώσσες, σε μια προσπάθεια διατήρησης της ιδεολογίας του συγγραφέα από τη μια γλώσσα στην άλλη. Τα αποτελέσματα ήταν παρόμοια, και οι όποιες διαφορές οφείλονταν σε πολιτισμικές διαφορές (σύμφωνα με τον Halliday άλλωστε, τα νοήματα διαμορφώνονται και οι λέξεις αποκτούν λειτουργίες στο κοινωνικοπολιτισμικό περιβάλλον του συγγραφέα, κάτι που δεν είναι δυνατόν να διατηρηθεί από τη μια γλώσσα στην άλλη) και σε διαφορετικές δυνατότητες των εργαλείων της Γλωσσολογίας Σωμάτων Κειμένων ανάλογα τη γλώσσα.
(EL)
Tranlastion of 50 pages from a book written in English with specific content (politics, geopolitics, international relations and China) using tools of Critical Discourse Analysis (M. A. K. Halliday's Systemic Functional Grammar as a grammar of choices) and of Corpus Linguistics (word lists, keywords, concordances, patterns and word sketch) with a focus on ideology (Corpus-based critical translation studies). The aim of this paper was to analyze the author's ideology, or his arguments, as it can be extracted from the quantitative data that derives from the tools of Corpus Text Linguistics, both throughout the book and in the two chapters to be translated, and to carry out a translation task from English into Greek in these two chapters in order to carry out an analysis of these chapters using the tools of Corpus Linguistics, with the aim of obtaining similar results in both languages, in an attempt to preserve the author's ideology from one language to the other. The results were similar, and any differences were due to cultural differences (after all, according to Halliday, meanings are formed and words acquire functions in the socio-cultural context of the author, which is not possible to preserve from one language to another) and to different capabilities of the Corpus Linguistics tools depending on the language.
(EN)