Συγκριτική μελέτη των φρασεολογικών μονάδων που εμπεριέχουν τα ρήματα κίνησης πηγαίνω και έρχομαι στην ισπανική και την ελληνική γλώσσα

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών   

Αποθετήριο :
Πέργαμος   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Συγκριτική μελέτη των φρασεολογικών μονάδων που εμπεριέχουν τα ρήματα κίνησης πηγαίνω και έρχομαι στην ισπανική και την ελληνική γλώσσα

Παπαϊωάννου Μιχαλία (EL)
Papaioannou Michalia (EN)

born_digital_thesis
Διδακτορική Διατριβή (EL)
Doctoral Dissertation (EN)

2024


Στον τομέα της φρασεολογίας ο όρος φρασεολογική μονάδα συμπεριλαμβάνει τόσο τις φράσεις και λεξιλογικές συνάψεις όσο και τις παροιμίες. Η παρούσα εργασία επικεντρώνεται στη μελέτη των παροιμιών και πιο συγκεκριμένα των παροιμιολογικών μονάδων, όπως επιλέξαμε να τις ονομάσουμε κατ’αντιστοιχία του όρου φρασεολογική μονάδα. Αντικείμενο της παρούσας εργασίας αποτελεί η αντιπαραβολική μελέτη και ανάλυση των παροιμιολογικών μονάδων που περιέχουν τα ρήματα κίνησης ir και venir της ισπανικής γλώσσας και πηγαίνω και έρχομαι της ελληνικής αντίστοιχα. Σκοπός της παρούσας μελέτης είναι ο εντοπισμός παροιμιολογικών αντιστοιχιών ανάμεσα στις δύο γλώσσες, καθώς και η πρόταση παροιμιολογικών αντιστοιχιών, όπου δεν κατέστη δυνατή η εύρεσή τους κατά την αποδελτίωση. Η παρούσα εργασία διαρθρώνεται σε δυο κύρια μέρη: ένα θεωρητικό, στο οποίο παρουσιάζονται η φρασεολογία και η παροιμιολογία ως επιστημονικοί κλάδοι και ένα πρακτικό, το οποίο περιλαμβάνει τη συλλογή δεδομένων και τη μεθοδολογία που ακολουθήσαμε, την παρουσίαση και ανάλυση των παροιμιολογικών μονάδων, καθώς επίσης και τα συμπεράσματα. Η συλλογή των δεδομένων μας στηρίχτηκε κατά βάση στην αποδελτίωση 18 μονόγλωσσων και δίγλωσσων λεξικών της ισπανικής και ελληνικής γλώσσας από την οποία προέκυψε ένα σώμα 405 παροιμιολογικών μονάδων. Κατά την αποδελτίωση εντοπίσαμε τις παροιμιολογικές μονάδες σε καθένα από αυτά τα λεξικά για κάθε γλώσσα ξεχωριστά, αναζητώντας τις μονάδες αυτές στα λήμματα ir-venir και πηγαίνω-έρχομαι αντίστοιχα. Για την καταγραφή τους λάβαμε υπόψη τα πεδία (λεξιλογικές παραλλαγές, θέμα, είδος, σημασία, συγκείμενο, συνώνυμες, κυριολεκτική και εννοιολογική αντιστοιχία, χρήση) του παροιμιολογικού δελτίου που είχαμε δημιουργήσει βάσει του οποίου στη συνέχεια πραγματοποιήσαμε την ανάλυση των μονάδων. Ανάμεσα στα βασικά συμπεράσματα της έρευνάς μας συγκαταλέγεται το γεγονός ότι και στις δύο γλώσσες εντοπίσαμε πλήθος παροιμιολογικών μονάδων που να περιέχουν τα εν λόγω ρήματα κίνησης με τις περισσότερες να αφορούν την ισπανική γλώσσα. Τέλος, αναφορικά με τις παροιμιολογικές αντιστοιχίες προκύπτει πως το ποσοστό κυριολεκτικής αντιστοιχίας που εμφανίζουν οι μονάδες αυτές ήταν αρκετά μικρό σε σχέση με εκείνο της εννοιολογικής τους αντιστοιχίας. (EL)
In the field of phraseology the term phraseological unit includes locutions and collocations as well as paremias. This work aims at studying paremias and to be more exact it focuses mainly on paremiological units - a term given according to the term phraseological unit. This work focuses on studying and analyzing the paremiological units that contain the spanish motion verbs ir and venir and the greek motion verbs go and come, respectively. The present thesis aims at identifying paremiological correspondences between the two languages, as well as offering paremiological correspondences in those cases where it was not possible to find any, via research in general and phraseological dictionaries. The present work is structured in two main parts: a) the theoretical part, where the scientific branches of phraseology and paremiology are presented and b) the practical part, which includes the collection of data, the methodology used, the presentation, the analysis of paremiological units, as well as the final conclusions. The collection of data was accomplished mainly by reviewing 18 spanish and greek monolingual and bilingual dictionaries, an extensive review which resulted in the finding of 405 paremiological units. After research in general and phraseological dictionaries, the paremiological units were located in the spanish and greek dictionaries. Thereafter, the paremiological units were searched for in dictionary entries of the motion verbs ir-venir and go-come, respectively. In order to document the paremiological units, we took the paremiological card fields we had created (lexical variants, subject, type, meaning, context, synonyms, literal and conceptual correspondence, use) into consideration. Based on the paremiological card, the relevant paremiological units were later analyzed. One of the basic conclusions we have reached is that a large number of paremiological units containing the afore-mentioned motion verbs were detected in both languages, the majority of which were detected in spanish. Last but not least, regarding the paremiological correspondences, it appears that the percentage of literal correspondence displayed by the paremiological units was much lower than the percentage of conceptual correspondence. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Ισπανική γλώσσα
Ελληνική γλώσσα

Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.