Με το όνομα του Ψ.-Καλλισθένη είναι γνωστά διάφορα κείμενα διαφόρων φάσεων της ελληνικής γλώσσας από τον 3ο αιώνα έως και τον 17ο μ.Χ., δηλαδή κείμενα της παλαιότερης φάσης (αρχαίας), της βυζαντινής και της νεότερης της ελληνικής γλώσσας. των κειμένων αυτών, των λεγομένων διασκευών, υπάρχουν μεταφράσεις σε πάνω από 35 ξένες γλώσσες (π.χ. στην λατινική, στην σλαβική, στις ρωμανικές γλώσσες, στην αρμενική, στην συριακή, στην περσική, στην αιθιοπική και μεταξύ των άλλων και στην αραβική). με την παρούσα εργασία πιστοποιούνται υποθέσεις προηγουμένων ερευνητών ότι μια αραβική μετάφραση προέρχεται από μια μεταγενέστερη πεζή ελληνική διασκευή. σημειωτέον ότι η αραβική μετάφραση ήταν έως τώρα άγνωστη, διότι δεν υπήρχε έκδοσή της ούτε στην αραβική ούτε στην ελληνική ούτε σε καμία άλλη γλώσσα. σύμφωνα με το εκδιδόμενο κείμενο η αραβική μετάφραση είναι όντως μετάφραση των διασκευών F και Ε των μεταγενέστερων / νεοελληνικών πεζών διασκευών του γνωστού μυθιστορήματος του Ψ.-Καλλισθένη για τον Μ. Αλέξανδρο. λεπτομέρειες των σχέσεων των διαφόρων διασκευών, ελληνικών και ξένων μεταφράσεών τους, μεταξύ των οποίων και η αραβική, εξετάζονται στο πρώτο μέρος αυτής της εργασίας, ενώ αναλυτικές πληροφορίες για το υπόλοιπο περιεχόμενο αυτής της εργασίας παρέχονται στην αναλυτική περίληψή της στην ελληνική και αγγλική γλώσσα.
The thesis consists of the following four parts: a) the introductory. this part - as shown by the table of contents - discussed: i) the manuscript tradition of the arabic translation. the various manuscripts, which cataloged and compared to each other, to determine the completeness of the text content and mainly relations between them, i.e. which of these form a family and what is the relation between this family and the source or sources, so based on these findings to make the appropriate choice for the critical edition of the arabic translations. ii) explored yet which of the existing known versions, greek and foreign, have been used in one way or another to form the arabic translation. iii) analyzed yet extensively the language of the arabic translation with its various characteristics, so the interested scholar to draw linguistic, syntactic, semantic stylistic, and of course, historical information around this romance. yet are given extensive bibliographic data and are listed relevant abbreviations of words of the critical memo. b) in this part the text is issued vis-à-vis, on the left page the arabic translation is given and on the right the greek translation is given. so two memos are cited: i) the memorandum to the sources, i.e. the parallel passages. ii) the critical apparatus to the various writings of the manuscripts of the arabic translation. iii) the greek text, namely the translation of arabic manuscript. at the bottom are listed all the translator sources and yet elementary historical list of indications chronologies about the historical events, particularly the battles or other historical events of Alexander. c) in the third part are given philological comments (linguistically: grammatically, syntactically, semantically, stylistically), historically and comparatively (sources and arabic translations). d) the fourth part contains various tables (greek and arabic), i.e. about historical sources, geographical, names and words. this part closes with a summary in greek, english and arabic and a bibliography.