Μια χειρόγραφη ελληνική μετάφραση: Ιστορία του Κόντε δε Κομένζ και της Αδελαΐδας

 
δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
κοινοποιήστε το τεκμήριο




2017 (EL)

Μια χειρόγραφη ελληνική μετάφραση: Ιστορία του Κόντε δε Κομένζ και της Αδελαΐδας (EL)
Une traduction manuscrite en grec moderne: L'histoire du comte de Comminge et d'Adélaïde (FR)

Αθήνη, Στέση

Χειρόγραφο με ημερομηνία 23.12.1805 της Βιβλιοθήκης της Ρουμανικής Ακαδημίας διασώζει νεοελληνική μετάφραση μιας αισθηματικής νουβέλας που έχει ως απώτερο πρότυπο το Mémoires du comte de Comminge (Ί735), της Γαλλίδας συγγραφέα Mme de Tencin, μητέρας του D'Alembert. Άμεσο γαλλικό πρότυπο της ελληνικής μετάφρασης ενδέχεται να στάθηκε σύμμεικτος τόμος που έφερε την υπογραφή ενός μεταγενέστερου συγγραφέα, του Baculard d'Arnaud, ο οποίος είχε πραγματοποιήσει και θεατρική διασκευή της νουβέλας. Την ελληνική, «πιστή» μετάφραση συνοδεύει έμμετρη επιστολή, που βασίζεται επίσης σε γαλλικό πρότυπο, το οποίο δημοσιεύτηκε ανωνύμως, αλλά αποδίδεται με ασφάλεια στον ελάσσονα Γάλλο ποιητή Claude-Joseph Dorât. (EL)
[no abstract available] (FR)

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Σύγκριση

Γαλλική γλώσσα

2017-01-31


Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας (GCLA) (EL)

1105-1361
2241-1941
Σύγκριση; Τόμ. 12 (2001); 88-96 (EL)
Comparison; Vol. 12 (2001); 88-96 (EN)

Copyright (c) 2016 Στέση Αθήνη (EN)



*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.