Lost in (Trans)lation: The Misread Body of Herculine Barbin

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
National and Kapodistrian University of Athens - Department of English Language and Literature   

Αποθετήριο :
Synthesis  | ΕΚΤ eJournals   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Lost in (Trans)lation: The Misread Body of Herculine Barbin (EN)

Gomolka, C. J.

info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer-reviewed Article (EN)

2012-05-01


After the twentieth-century’s crise de la langue, it might be considered commonplace to hear the phrase, “the meaning was lost in translation.” However, the twenty-first century has inaugurated a new era in which “linguistic gender bending” among transsexuals has witnessed a recrudescence and the desire to translate the meaning of this identity is at the center of the gender movement. Today, numerous trans-autobiographies attract buyers at Fnac or on Amazon.fr: Né homme, comment je suis devenue femme, Alain transsexuelle and Je serai elle just to name a few examples. Besides their discourses that recount a marginalised social identity, all share a common linguistic denominator: a narrative alternation between genders. However, this modern linguistic heterodoxy may owe more to the past than it seems. Discovered in the 1860’s by Auguste Tardieu and first published under the title Question médico-légale de l’identité, the memoirs of Herculine Barbin might represent the genesis of the practice of trans-subjectivisation through the linguistic manipulation of gender. Herculine’s life, told through h/er memoirs, exemplifies a linguistic attempt to expose a trans-identity relegated to the margins of nineteenth-century French life. This essay will explore the hermeneutic function of narrative gender variation in Mes souvenirs (the memoirs of Herculine Barbin). On the one hand, this essay will attempt to show how, in the French version, Herculine’s trans-discourse produces a narrative subversiveness that transcends social margins and expresses what it means to be between genders. On the other hand, I will expose how the English version of Mes souvenirs, translated by Richard McDougall, pigeon-holes her identity into one of two genders and therefore removes from h/er discourse any possible trans-subversiveness. (EN)


transexual (EN)
memoirs (EN)
gender (EN)
sexuality (EN)
Barbin (EN)
translation (EN)
transexualism (EN)

Synthesis

Αγγλική γλώσσα

National and Kapodistrian University of Athens (EN)


1791-5155
Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies; No. 4 (2012): Translation and Authenticity in a Global Setting; 38-49 (EN)

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
Copyright (c) 2012 C. J. Gomolka (EN)




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.