Η μετάφραση των ιστοτόπων δημιουργεί νέες προκλήσεις στους μεταφραστές και στις
μεταφραστικές σπουδές. Το αντικείμενο της μετάφρασης, ο Παγκόσμιος Ιστός, είναι ένας
νέος τύπος πολυδιάστατου πηγαίου υλικού και η μετάφραση του διαδικτυακού υλικού
αποτελεί ένα νέο τύπο πολύγλωσσης υπηρεσίας. Η ακαδημαϊκή κοινότητα των γλωσσικών
επιστημών πρέπει να προσπαθήσει να απαντήσει με αξιοπιστία σε αυτή τη νέα πρόκληση,
καθώς έχει πολλά να προσφέρει. Από την άλλη πλευρά, η τοπική προσαρμογή ιστοσελίδων
(localization) φέρνει κάποιες νέες πτυχές στις μεταφραστικές σπουδές. Η παρούσα εργασία
προσπαθεί να αποσαφηνίσει τις βασικές έννοιες και να περιγράψει το νέο αντικείμενο
της μετάφρασης. Η μετάφραση για το διαδίκτυο είναι ουσιαστικά διαφορετική από τη
μετάφραση εξειδικευμένων κειμένων, τα οποία απαιτούν εξαιρετική ακρίβεια και απόλυτη
αντιστοιχία μεταξύ των διαφόρων γλωσσικών εκδόσεων. Αντίθετα, η επικοινωνία μέσω
διαδικτύου και η αλληλεπίδραση που αυτή συνεπάγεται,δημιουργούν μια διαφορετική
σειρά προκλήσεων όσον αφορά την αναγνωσιμότητα, τη συντομία και τη διαπολιτισμική
κατανόηση. Η μελέτη αυτή αναλύει τα χαρακτηριστικά της μετάφρασης στο διαδίκτυο στο
συγκεκριμένο πλαίσιο της ιστοσελίδας του Tμήματος Προσχολικής Αγωγής, συγκρίνοντάς
την με πιο παραδοσιακούς τρόπους μετάφρασης.
(EL)