The role of translation in English language teaching in Greece

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών   

Αποθετήριο :
Πέργαμος   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



The role of translation in English language teaching in Greece

Ρηγάλου Αριστέα (EL)
Rigalou Aristea (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2020


Σκοπός της παρούσας εργασίας είναι να ρίξει φως στη σχέση μεταξύ της μετάφρασης και της διδασκαλίας ξένων γλωσσών, διερευνώντας τη συμβολή της μετάφρασης στην εκμάθηση της αγγλικής ως ξένης γλώσσας στο ελληνικό ιδιωτικό εκπαιδευτικό σύστημα. Διερευνά τέσσερα ερωτήματα α) εάν η μετάφραση αποτελεί σημαντικό εργαλείο διδασκαλίας και εκμάθησης της αγγλικής ως ξένης γλώσσας · (β) ποιοι τύποι γλωσσικών δεξιοτήτων του μαθητή μπορούν να αναπτυχθούν με τη χρήση ασκήσεων που βασίζονται στη μετάφραση (ΤΒΤ) (γ) ποια είναι η σχέση μεταξύ της χρήσης των ΤΒΤ και του επιπέδου γλωσσομάθειας ενός μαθητή και (δ) ποιοι τύποι ΤΒΤ μπορεί να θεωρηθούν χρήσιμοι για τη διδασκαλία αγγλικών. Αποδεικνύεται ότι ενώ η πλειονότητα των εκπαιδευτικών αναγνωρίζει τη μετάφραση ως σημαντικό εργαλείο διδασκαλίας και εκμάθησης της αγγλικής γλώσσας (Pekkanli, 2012, Dagilienė, 2012, Petrocchi, 2006, Aqel, 2013, Mbeudeu, 2017), φαίνεται, επίσης, να μην γνωρίζουν πλήρως τους τρόπους με τους οποίους μπορεί η μετάφραση να αξιοποιηθεί ως ωφέλιμη μέθοδος διδασκαλίας. Όσον αφορά τις δεξιότητες που αναπτύσσονται, οι απόψεις των εκπαιδευτικών ποικίλουν, ευνοώντας την ανάπτυξη παραγωγικών δεξιοτήτων, τη γραμματική και το λεξιλόγιο, καθώς και τις δεξιότητες στην ανάγνωση. Όσον αφορά το επίπεδο γλωσσομάθειας, αποδείχθηκε ότι η μετάφραση θεωρείται περισσότερο ωφέλιμη για τα χαμηλότερα επίπεδα και η χρήση της πρέπει να εξαλειφεται σταδιακά σε μεταγενέστερα στάδια (Hussain, 1995, Liao, 2006, Mutlu, Bayram & Demirbuken, 2015). Όσον αφορά τους τύπους ΤΒΤ, οι προτάσεις των εκπαιδευτικών περιορίζονται στις παραδοσιακές ασκήσεις, όπως η μετάφραση μεμονωμένων λέξεων, φράσεων, προτάσεων και μεγαλύτερων μονάδων. Για τον λόγο αυτό, παρέχονται επίσης χρήσιμες προτάσεις και οδηγίες για τους εκπαιδευτικούς που σκοπεύουν να χρησιμοποιήσουν τη μετάφραση στην τάξη. (EL)
The aim of this dissertation is to shed some light on the relation between translation and foreign language teaching, exploring the contribution of translation into the acquisition of English as a foreign language within the Greek private educational system. It addresses four questions (a) whether translation is an important tool in teaching and learning English as a foreign language; (b) what types of a learner’s language skills can be developed with the use of translation-based tasks (TBTs) (c) what the connection between the use of TBTs and a learner’s level of proficiency is and (d) what types of TBTs may be considered useful in teaching English. Two different instruments were applied in order to retrieve information on teachers’ perceptions of translation and its use in classrooms: questionnaires and interview questions. It appeared that while the majority of teachers acknowledge translation as an important tool in teaching and learning English (Pekkanli, 2012; Dagilienė, 2012; Petrocchi, 2006; Aqel, 2013; Mbeudeu, 2017), they seem to lack a comprehensive knowledge of the ways translation can be fully exploited as a beneficial teaching method. Regarding the skills mostly developed, teachers’ perceptions varied, favoring the development of productive skills, grammar and vocabulary, as well as reading skills. Regarding the level of proficiency, it was shown that translation is considered more beneficial for lower levels and its use should be gradually eliminated at later stages (Hussain, 1995; Liao, 2006; Mutlu, Bayram & Demirbuken, 2015). Concerning the types of TBTs, teachers’ suggestions are limited to traditional exercises, such as translating individual words, phrases, sentences and longer units. For that reason, useful suggestions and guidelines are also provided for teachers who plan to use translation in the classroom. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Αγγλική γλώσσα

Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση » Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.