δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
Queerness in translation revisited: The case of W.S. Burroughs' "Queer" in the Greek publishing field
Σκοπός της παρούσας έρευνας είναι η διερεύνηση των queer κειμένων, της queer ταυτότητας, καθώς και του τρόπου που επηρεάζονται από και μέσω της μεταφραστικής διαδικασίας στο πεδίο των ελληνικών εκδόσεων. Διατηρώντας ως επίκεντρο το μυθιστόρημα Queer του Ο. Σ. Μπάροουζ (γράφτηκε το 1952 και εκδόθηκε το 1985) μαζί με τις δύο ελληνικές μεταφράσεις του 1998 και του 2011, η έρευνα επικεντρώνεται στους ποικίλους τρόπους με τους οποίους η μετάφραση επαναπροσδιορίζει τους queer χαρακτήρες του αρχικού κειμένου. Αυτός ο τρόπος επαναπροσδιορισμού αποτελεί επίσης ενδεικτικός της στάσης του μεταφραστή και του εκδότη απέναντι σε queer ζητήματα. Μέσα από την διερεύνηση ποιοτικών δεδομένων (όπως παρουσιάζονται μέσα από βιβλιογραφική έρευνα και από συνέντευξη με τον μεταφραστή της ελληνικής έκδοσης του 2011), η έρευνα θα ξεκινήσει αναλύοντας το ιστορικό και κοινωνικοπολιτικό υπόβαθρο των queer κοινοτήτων από την Αμερικανική απαρχή μέχρι την σύγχρονη παγκόσμια πραγματικότητα. Έπειτα, η έρευνα θα εστιάσει στα ελληνικά δεδομένα όπου παρατηρείται μία έντονα συντηρητική προδιάθεση προς τα ζητήματα της LGBTQ+ κοινότητας. Τέλος, αυτή η συντηρητική ποιότητα της ελληνικής κοινωνίας μπορεί να θεωρηθεί ως ενδεικτική των αναγκών και του ίδιου του αναγνωστικού κοινού, το οποίο επιθυμεί την αναπαραγωγή στερεοτύπων και κοινωνικοπολιτικών αξιών στη μετάφραση, γεγονός που φαίνεται να επηρεάζει τόσο τα επαγγέλματα του μεταφραστή και του εκδότη, όσο και το τελικό μεταφρασμένο κείμενο.
(EL)
The aim of this research is to investigate the ways queer texts and identity are shaped and affected by translating forces as encountered in the spectrum of the Greek publishing field. Taking W. S. Burroughs’ novel Queer (written in 1952 and published in 1985) into consideration, along with its 1998 and 2011 Greek translations, this research is based on tracing the ways translation reshapes the original queer characters through a variety of means. In its turn, this type of reshaping might also indicate the disposition of the publisher and the translator towards queer affairs. Through an investigation of qualitative data (as produced by bibliographical research and through the interview with the translator of the 2011 Greek version) this paper will first attempt to trace the historical and sociopolitical background of queer communities from their American origins to their contemporary global formations. Then, the focus will shift to the Greek context which seems to remain rather conservative towards LGBTQ+ matters. Finally, this conservative quality of the Greek society could be considered as a strong indicator of the needs of the reading audience that wishes to have its values and stereotypes reproduced through translation, thus affecting the liberties of translators and publishers, as well as the final translated product.
(EN)
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση » Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.
Queerness in translation revisited: The case of W.S. Burroughs "Queer" in the Greek publishing field
Queerness in translation revisited: The case of W.S. Burroughs "Queer" in the Greek publishing field
Βοηθείστε μας να κάνουμε καλύτερο το OpenArchives.gr.