Pragmatic meaning perspectives into film dubbing: “Beauty and the Beast”

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών   

Αποθετήριο :
Πέργαμος   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Pragmatic meaning perspectives into film dubbing: “Beauty and the Beast”

Περδίκη Ερασμία (EL)
Perdiki Erasmia (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2020


Η παρούσα έρευνα έχει ως σκοπό τη διερεύνηση της διαπολιτισμικής μεταφοράς στο πλαίσιο ενός μεταγλωττισμένου έργου κινουμένων σχεδίων, με γλώσσα-στόχο την Ελληνική. Παράλληλα, επιχειρεί να διερευνήσει τον τρόπο με τον οποίο το πολυτροπικό κείμενο του έργου έχει μεταφραστεί στη τελική του μορφή λαμβάνοντας υπ’ όψιν έναν αριθμό πραγματολογικών φαινομένων που έχουν παρατηρηθεί στην αρχική μορφή του κειμένου. Στην έρευνα έχουν αξιοποιηθεί διάλογοι από το κείμενο της Αμερικανικής ταινίας κινουμένων σχεδίων «Beauty and the Beast» (1991, Walt Disney Studios) καθώς και οι μεταγλωττισμένες εκδοχές αυτών στην Ελληνική γλώσσα αντίστοιχα. Η έρευνα απευθύνθηκε σε πενήντα τέσσερις δίγλωσσους στην Ελληνική και την Αγγλική συμμετέχοντες, με υπόβαθρο στη μετάφραση, έτσι ώστε να εξασφαλιστεί η εγκυρότητα της ητικής ερευνητικής προσέγγισης. Τα αποτελέσματα δείχνουν ότι οι περισσότεροι από τους διαλόγους μεταφράστηκαν με διαφορετικό τρόπο στη γλώσσα-στόχο, με αποτέλεσμα την τροποποίηση ή την παράλειψη εντελώς της γλωσσολογικής επίδρασης των πραγματολογικών φαινομένων της αρχικής μορφής του κειμένου. (EL)
The aim of the study is to explore cross cultural transfer in a dubbed animated film with Greek as a target language, and examine how the target version of the multimodal text was rendered in relation to a number of pragmatic phenomena demonstrated in the source text. It used exchanges from the transcript of the American animation film Beauty and the Beast (1991, Walt Disney Studios) and the Greek dubbed version of these exchanges. The study asks fifty four Greek-English bilingual respondents with a background in translation, in order for the study to check the validity of the author's view. Results suggest that most of the exchanges were rendered differently in the target text, thus modifying or completely eliding the linguistic effect of a number of pragmatic phenomena. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Αγγλική γλώσσα

Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση » Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.