Η εργασία εξετάζει ρατσιστικό λόγο από μεταφραστική σκοπιά. Αναλύει τη χρήση συκοφαντιών στην οπτικοακουστική μετάφραση, πιο συγκεκριμένα, σε ταινίες με Ελληνικούς υπότιτλους δημιουργημένους από ερασιτέχνες μεταφραστές. Η μεταφορά εκφράσεων που συνδέονται με την κουλτούρα, όπως οι συκοφαντίες, και πιο συγκεκριμένα οι έννοιες τους που σχετίζονται μαζί της, σε μια άλλη κουλτούρα-στόχο αποτελεί μεγάλη πρόκληση, καθώς η απόδοση τους αναφέρεται στο ευρύτερο φάσμα του σχηματισμού κοινωνικής ταυτότητας και της λειτουργίας των ταμπού. Καθώς ο ερασιτεχνικός υποτιτλισμός είναι ένας ειδικός τύπος οπτικοακουστικής μετάφρασης, η εργασία εξετάζει τους κανόνες μετάφρασης που ακολουθούνται από τους Έλληνες μεταφραστές στη μεταφορά προσβλητικής γλώσσας και ελέγχει εάν το ελληνικό κοινό μπορεί να εντοπίσει το βαθμό προσβλητικότητας στις επιλογές του μεταφραστή. Οι πέντε ταινίες που χρησιμοποιήθηκαν σε αυτή τη διατριβή ως πηγές δεδομένων συνθέτουν ένα mini-corpus για τους σκοπούς της μελέτης. Η εξέταση της μεταφοράς ρατσιστικών συκοφαντιών στα ελληνικά, στον ερασιτεχνικό υποτιτλισμό, προωθεί την έρευνα στον τομέα της μεταφοράς αντικειμένων ταμπού και της θεωρίας του impoliteness, και ρίχνει φως στα πρότυπα του ερασιτεχνικού υποτιτλισμού - τα οποία μπορεί να αντιπαραβληθούν περαιτέρω με τους κανόνες επαγγελματικού υποτιτλισμού, για τον εντοπισμό της φύσης αυτών των τρόπων οπτικοακουστικής μεταφοράς στο ελληνικό πλαίσιο. Τα ευρήματα δείχνουν ότι οι συκοφαντίες που υπάρχουν στην ελληνική μετάφραση είναι λιγότερες από αυτές στην αγγλική έκδοση των ταινιών και η πιο τυπική στρατηγική μεταφοράς είναι η αντικατάσταση (καθώς οι ερασιτέχνες μεταφραστές ενδιαφέρονται να μεταφερθεί το επιθετικό μέρος του νοήματος με μορφή συκοφαντίας).
(EL)
The study examines racist discourse from a translation point of view. It analyzes the use of racial slurs in audiovisual translation, more specifically, in films which are subtitled into Greek, by fansubbers. The transfer of culture-bound expressions, like slurs, and their specific culture-related meanings in a target culture is a great challenge as their rendering in particular alludes to the wider spectrum of social identity formation and the function of taboo items. As fansubbing is a special type of audiovisual translation, the study observes the translation norms followed by Greek fansubbers in the transfer of offensive language and checks whether a Greek target audience can identify degrees of offensiveness in fansubbers’ options. The five films used in this dissertation as data sources compile a mini-corpus for the purposes of the study. Examining the transfer of slur language into Greek, in fansubbing, advances research in the transfer of taboo items and impoliteness, and sheds light on fansubbing norms – which may be further contrasted to professional subtitling norms, in a target environment, for contrastively identifying the nature of these audiovisual transfer modes in the Greek context. Findings show that the slurs which make it into the Greek version are fewer than the slurs in the English version of the film and the most typical transfer strategy is substitution (because fansubbers are interested in transferring offensive aspects of meaning in slurs).
(EN)