Dal siciliano alla lingua: Le Stagioni di Giovanni Meli tradotte da Andreas Kalvos

This item is provided by the institution :
/aggregator-openarchives/portal/institutions/uoa   

Repository :
Pergamos Digital Library   

see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*



Dal siciliano alla lingua: Le Stagioni di Giovanni Meli tradotte da Andreas Kalvos

Παπαπαύλου Παναγιώτα (EL)
Papapavlou Panagiota (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2021


Αντικείμενο της παρούσας εργασίας είναι η μελέτη της μετάφρασης των Stagioni (1766-1772) του Σικελού ποιητή του 18ου αιώνα Giovanni Meli από τον ελληνοϊταλό ποιητή Ανδρέα Κάλβο (Ζάκυνθος 1792 – Louth 1869). Ο Meli, ο οποίος θεωρήθηκε από τους συγχρόνους του ως “ο δεύτερος Θεόκριτος” λόγω των μεγάλων θεοκρίτειων επιδράσεων στο έργο του, έδωσε τη δυνατότητα σε κλασικιστές ποιητές όπως ο Ούγος Φώσκολος και ο Ανδρέας Κάλβος, να μεταφράσουν το αριστούργημά του. Ωστόσο, το έργο του γνώρισε επίσης ερμηνευτές όπως οι μουσικοί A. M. Lamberti και M. P. Bevilaqua, οι οποίοι έκαναν γνωστό το έργο του Meli στο ευρύ κοινό. Σκοπός της διπλωματικής είναι να κάνει γνωστή στην Ελλάδα την ύπαρξη αυτής της μετάφρασης, η οποία, μολονότι στο παρελθόν είχε γίνει αντικείμενο μελέτης από διακεκριμένους νεοελληνιστές και φιλολόγους (Vitti 1960, Purpura 2013, Caracausi 2016), παραμένει ελάχιστα γνωστή στους μη ειδικούς. Επίσης, πρόθεσή μας είναι να εστιάσουμε την προσοχή στη διγλωσσία του Κάλβου ως προνομιούχου εκπροσώπου της επτανησιακής παράδοσης μέσω αυτού του μεταφραστικού του εγχειρήματος. Οι καλβικές μεταφράσεις του Meli πρέπει να θεωρηθούν πράγματι ένα εξαιρετικό γεγονός, εμβληματικό των γλωσσολογικών δεξιοτήτων του στην Ιταλική αλλά και της διγλωσσίας, στο πλαίσιο της οποίας κινήθηκε ο Ζακυνθινός ποιητής. Η εργασία διαιρείται σε τέσσερα κεφάλαια και αποτελείται από δύο μέρη: στο πρώτο μέρος, που έχει γενικό και περιγραφικό χαρακτήρα, παρουσιάζουμε τόσο τη συγγραφική παραγωγή του Σικελού ποιητή και της γλωσσικής διαλέκτου που χρησιμοποιείται από αυτόν, όσο και της μορφής του Ανδρέα Κάλβου και της διαμόρφωσής του ως Ελληνοϊταλού ποιητή, δεινού γνώστη της γλώσσας και της ιταλικής λογοτεχνίας της εποχής του. Το δεύτερο μέρος της διπλωματικής έχει ειδικό χαρακτήρα και εστιάζεται στη λεπτομερή και εκτενή εξέταση, στο μέτρο του δυνατού, της μετάφρασης των Stagioni του Meli από τον Κάλβο. Έτσι, οι μεταφραστικές επιλογές του Ποιητή εξετάζονται δια μέσου της ανάλυσης των πιο σημαντικών φωνητικών, μορφοσυντακτικών και λεξιλογικών φαινομένων. Πιο αναλυτικά, στην εργασία αφιερώνεται εκτεταμένη παράγραφος του Α' κεφαλαίου στην προσωπικότητα του Κάλβου, η οποία διαμορφώθηκε ανάμεσα στην ελληνική και την ιταλική παιδεία. Επίσης, δίνονται δύο εισαγωγικά σημειώματα με τα απαραίτητα βιοεργογραφικά στοιχεία των δύο ποιητών. Με στόχο την καλύτερη κατανόηση του γλωσσικού ιδιωματικού πλαισίου στο οποίο τοποθετείται το “μεταφραστικό εγχείρημα” του Κάλβου, στο δεύτερο κεφάλαιο της διπλωματικής δίνουμε μία σύντομη εισαγωγή των διατοπικών ποικιλιών της ιταλικής γλώσσας (διάλεκτοι), λαμβάνοντας επίσης υπόψη το δυσδιάκριτο του όρου διάλεκτος, που θα μπορούσε να έχει από την οπτική γωνία του Έλληνα αναγνώστη. Αρκετά πιο εκτεταμένες είναι οι αναφορές στη Σικελική, η οποία παρατηρείται σε γενικές γραμμές κατά το πέρας των αιώνων, ξεκινώντας από τις απαρχές της λογοτεχνικής παράδοσης σε δημώδη γλώσσα του ΙΓ' αι. (Σικελική Σχολή), στην οποία η ποίηση του Meli εντάσσεται με θαυμάσιο τρόπο, μέχρι την εποχή κατά την οποία ο ίδιος έζησε και που μία τέτοια παράδοση έχει πλέον αποκτήσει, όπως είναι φυσικό, έναν χαρακτήρα “ιδιωματικό”. Στο III κεφάλαιο εξετάζονται τα έργα του Μέλι γραμμένα σε διάλεκτο και αναλύεται η ιδιαίτερη ποιητική του γλώσσα, με βάση τη Σικελική διανθισμένη όμως με «τοσκανισμούς». Στη συνέχεια γίνεται αναφορά στα γεγονότα που ώθησαν τον Κάλβο να ασχοληθεί με τη σικελική παραγωγή του Meli, υπογραμμίζοντας την άριστη γλωσσική του κατάρτιση στην ιταλική γλώσσα. Αναλύονται έπειτα τα κύρια έργα του Σικελού ποιητή και εξετάζονται οι επιλογές του Κάλβου στη μετάφραση του έργου Le Stagioni διαμέσου μιας παράλληλης εξέτασης των δύο κειμένων (στα Ιταλικά και τα Σικελικά). Καταγράφονται τα φωνολογικά, μορφοσυντακτικά και λεξιλογικά φαινόμενα και καταχωρίζονται επίσης οι μετρικές λύσεις που υιοθετούνται από τον Κάλβο στην απόδοση του έργου από τη διάλεκτο στην κοινή Ιταλική της εποχής του. Η μελέτη των αντιστοιχιών πραγματοποιείται, στα όρια του εφικτού, σύμφωνα με τα ενδεδειγμένα κριτήρια της μεταφραστικής μεθοδολογίας, τοποθετώντας αντικριστά τα κείμενα, όπου είναι δυνατό. Ωστόσο, μια τέτοια προσέγγιση δεν είναι πάντοτε εφικτή, λόγω της πληθώρας των εξεταζόμενων στοιχείων. Στο Δ´ κεφάλαιο γίνονται σύντομες αναφορές στη φυσιογνωμία του Giovanni Meli και στις ποιητικές επιλογές που του έδωσαν τη δυνατότητα να εξυψώσει τη σικελική διάλεκτο σε λογοτεχνική γλώσσα και στην προσωπικότητα του Κάλβου που διαμορφώθηκε μέσω του ιταλικού και ελληνικού πολιτισμού. Στη συνέχεια παρουσιάζονται τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της σικελικής διαλέκτου που τίθενται συγκριτικά με τις γλωσσικές επιλογές που υιοθετήθηκαν από τον Κάλβο, ο οποίος έδωσε μια άριστη μετάφραση των Stagioni. Πέρα από κάθε φιλοδοξία πληρότητας, η παρούσα μεταπτυχιακή εργασία είναι μια πρώτη προσπάθεια προσέγγισης του θέματος από τον μελετητή, με μόνη αξίωση το μεγάλο θαυμασμό για τον Νεοέλληνα ποιητή, έναν εμβληματικό εκπρόσωπο των γλωσσικών και λογοτεχνικών ελληνοϊταλικών σχέσεων. (EL)
RIASSUNTO Oggetto del presente lavoro è la disamina linguistica e traduttologica delle Stagioni di Giovanni Meli, poeta siciliano considerato il “secondo Teocrito”. Il nostro interesse per questo rappresentante della poesia dialettale consiste essenzialmente nel fatto che i suoi componimenti furono fatti oggetto di traduzione da parte del poeta italogreco Andreas Kalvos (Zante 1792 – Louth 1869). Scopo del nostro lavoro è di presentare tale traduzione che, sebbene sia stata fatta oggetto di studio dai neogrecisti (Vitti 1960, Caracausi 2016), è pur sempre poco nota al pubblico degli studiosi non specialisti; inoltre, si è voluto riportare l’attenzione sul bilinguismo di Kalvos come rappresentante privilegiato della tradizione eptanesiaca, anche attraverso questo suo lavoro di traduzione: le traduzioni kalviane del Meli sono infatti da considerare un evento eccezionale, emblematico delle conoscenze linguistiche e del bilinguismo all’interno del quale il poeta italogreco si muoveva. Alla personalità di Kalvos, formatasi fra la cultura greca e quella italiana, è dedicato quindi un esteso paragrafo del I capitolo, dove vengono fornite due schede con i dati essenziali della biografia dei due “protagonisti” di questa tesi. Ai fini di una ottimale comprensione dell’ambito dialettale nel quale si colloca l’ “impresa” di Kalvos, nel II capitolo della tesi si dà una breve introduzione alle varietà diatopiche dell’italiano (dialetti) e un più esteso riferimento al dialetto siciliano attraverso i secoli, dai primordi della tradizione linguistica e letteraria nel Duecento (Scuola Siciliana) fino all’epoca del Meli. Nel capitolo ΙΙΙ vengono esaminate le opere dialettali del Meli e viene analizzato il suo particolare linguaggio poetico, a base siciliana e tutto intriso di toscanismi. Successivamente, la tesi illustra gli avvenimenti che spinsero Kalvos ad occuparsi della produzione siciliana di Giovanni Meli, sottolinenando la sua eccellente formazione linguistica italiana e dialettale. Si analizzano quindi i principali fenomeni dialettali presenti nei componimenti del poeta siciliano e vengono discusse le scelte operate da Kalvos nella traduzione dell’opera Le Stagioni attraverso un esame contrastivo dei testi in entrambi i codici linguistici (siciliano / italiano). Vengono rilevati fenomeni fonologici, morfosintattici e lessicali e si registrano altresì le soluzioni metriche adottate da Kalvos nella resa del testo dialettale in italiano. Al di là di ogni pretesa di esaustività, la tesi vuole essere un primo tentativo di approcciarsi all’argomento, con l’unica pretesa di nutrire una grande ammirazione per questo poeta italogreco, espressione emblematica delle relazioni linguistiche e letterarie italogreche. ABSTRACT Subject of this work is the study of the translation of Sicilian 18th century poet Giovanni Meli’s Stagioni by the Hellenic-Italian poet Andreas Kalvos (Zakynthos 1792 – Louth 1869). Meli, who was considered a “second Theocritus” by his contemporaries due to the major theocritian impact on his work, gave classicist poets, such as Ugo Foscolo and Andreas Kalvos, the opportunity to translate his masterpiece. However, his work was also interpreted by performers, such as the musicians A. M. Lamberti and M. P. Bevilaqua, who made Meli’s work known to the general public. The objective of this thesis is the addition of this translation to the Greek studies. Even though this had been the subject of research by distinguished neo-hellenists (Vitti 1960, Caracausi 2016), it is barely known to non-experts. We also want to focus on the bilingualism of Kalvos as a privileged representative of the Ionian/Heptanesian tradition, through this translational attempt of his. Kalvos’ translations of Meli are indeed considered to be exceptional, a true example of the linguistic skills and bilingualism of the Zakynthian poet. The thesis is divided into four chapters and it consists of two parts: in the first part, which has a generic and descriptive character, we present both the Sicilian poet’s writing production and the dialect he used, along with Kalvos’ personality and his molding into a Hellenic-Italian poet, an expert on the language and the Italian literature of his time. The second part of the thesis has a specific nature and focuses on the detailed and thorough examination, as much as possible, of the translation of Meli’s Stagioni by Kalvos. We examine the complete poetic choices of the poet through the analysis of the most obvious phonetic, morphosyntactic and lexical phenomena. Additionally, there is an extended paragraph in the I chapter, dedicated to Kalvos’ personality, which was shaped by the Greek and Italian cultures. Apart from that, two introductory references are included regarding the highlights of the two main poets’ biographies. With the purpose of better understanding the linguistic idiomatic framework in which Kalvos’ translational attempt is placed, a concise introduction of the local varieties of the Italian language (dialects) is given in the II chapter of the thesis while taking into consideration the difficulty of defining the term dialect he might have had due to his perspective as a Greek reader. At the same time, there are more extensive references to the Sicilian dialect, which is examined in broad terms throughout the ages, starting from the beginning of the linguistic and literary tradition in the 13th century (Sicilian School) - during which Meli’s poetry intervenes in an exquisite way - until his time- when such a tradition has already acquired, as it is natural, a character that is mostly “dialectical”. In the III chapter, Meli’s dialectical works are examined and the particular poetic language is analyzed, based on a Sicilian dialect full of Tuscanisms. Subsequently, there is reference to the incidents that made Kalvos involve himself with the Sicilian production/writing of Giovanni Meli, underlining his excellent Italian linguistic and dialectical skills. Furthermore, the main works of the Sicilian poet are analyzed and Kalvos’ choices on the translation of the Stagioni are discussed, through a comparative examination of the texts in both linguistic codes (Sicilian/Italian). The phonetic, morphosyntactic and lexical phenomena are listed, and the metrical solutions adopted by Kalvos for the rendering of the dialectical work in the Italian language are noted. The study of similarities is concluded, as much as possible, according to the appropriate criteria of the methodology of the translation, for example, by placing the text in a comparative state. However, such an approach is not always feasible, due to the variety of the elements in the two texts that the reader’s attention is focused on. In the IV chapter there are brief references about Giovanni Meli’s personality and his poetic choices which gave him the opportunity to elevate Sicilian dialect to a literature language, along with Kalvos’ personality, which was formed via the Italian and Greek culture. As follows, there is a presentation of the particular features of the Sicilian dialect and afterwards everything mentioned above is being compared with the linguistic choices that Kalvos had adopted and thus gave an excellent translation of the Stagioni. Beyond any ambition of completeness the master’s thesis is a first attempt to approach the subject by the researcher with the sole claim of great admiration for this Modern-Greek poet, the emblematic representative of italian greek linguistic and literary relations. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Italian

Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνορωμαϊκές - Ελληνοϊταλικές σπουδές: Λογοτεχνία, Ιστορία και Πολιτισμός » Ελληνορωμαϊκές - Ελληνοϊταλικές Σπουδές: Λογοτεχνία, Ιστορία και Πολιτισμός

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)