δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
«Jules Romains, Knock où le triomphe de la Μédecine. Στοιχεία αναμετάφρασης και μεταφραστικός σχολιασμός»
Περίληψη:
Η αναμετάφραση του θεατρικού έργου του Jules Romains Knock ou le triomphe de la Médecine πραγματοποιείται έπειτα από έναν περίπου αιώνα από την δημοσίευση της πρώτης μετάφρασής του από τον Γρηγόριο Ξενόπουλο στο περιοδικό Νέα Εστία την 1-10-1927. Η πεπαλαιωμένη γλώσσα του χρήζει ανανέωσης ώστε να καταστεί εύληπτη και αναδειχθεί η αριστουργηματική γραφή του δημιουργού. Έγινε μια προσπάθεια ώστε η κοινωνική αυτή σάτιρα του Jules Romains να μεταφερθεί στη σύγχρονη ελληνική γλώσσα διατηρώντας τη ζωντάνια και το χιούμορ της, υπηρετώντας πάντα το πνεύμα του συγγραφέα. Η θεατρική μετάφραση απαιτεί ιδιαίτερους χειρισμούς καθώς το κείμενο προορίζεται για την μεταφορά του στη σκηνή. Ο μεταφραστής γίνεται δραματουργός και θεατής συγχρόνως. Στην παρούσα εργασία επισημαίνονται οι δυσκολίες που ανακύπτουν κατά τη μετάφραση του θεατρικού κειμένου και σχολιάζονται οι επιλογές και οι ιδιαίτεροι χειρισμοί του μεταφραστή.
(EL)
Résumé
La retraduction de la pièce de théâtre Knock ou le triomphe de la Médecine de Jules Romains se fait environ un siècle après la parution de sa première traduction par Grigorios Xenopoulos dans la revue Nea Estia le 1-10-1927. Son langage désuet a besoin d'être renouvelé pour devenir compréhensible et mettre en valeur l'écriture chef-d'œuvre de l'auteur. On s'est donc efforcé de transférer cette satire sociale de Jules Romains à la langue grecque moderne tout en conservant sa vivacité et son humour, en étant toujours au service de l'esprit de l'auteur. La traduction théâtrale nécessite une manipulation particulière car le texte est destiné à son transfert sur scène. Le traducteur assume à la fois le rôle de dramaturge et de spectateur. Dans la thèse suivante, les difficultés qui surviennent lors de la traduction du texte dramatique sont signalées et les choix et les manipulations particulières du traducteur sont commentés.
(EN)
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες ▶ Γλώσσα και Λογοτεχνία Ευρωπαϊκή λογοτεχνία
(EL)
Γλώσσα – Λογοτεχνία
(EL)
Language – Literature
(EN)
Ελληνική γλώσσα
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση » Κατεύθυνση Μετάφραση
*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.
Βοηθείστε μας να κάνουμε καλύτερο το OpenArchives.gr.