Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών   

Αποθετήριο :
Πέργαμος   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Georges Feydeau, Tailleur pour dames: Μεταφραστικοί προβληματισμοί επί των ελληνικών αναμεταφράσεων 1903-2023

Κοχλιάδη Ανδριανή-Θεοδώρα (EL)
Kochliadi Andriani-Theodora (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2023


Η παρούσα εργασία εξετάζει τις μεταφραστικές προσεγγίσεις του έργου του Georges Feydeau Ράφτης Κυριών στην Ελλάδα, από το 1903 μέχρι σήμερα. Τα μεταφράσματα τα οποία εντάχθηκαν στη μελέτη είναι τέσσερα: Ο Ράπτης των Κυριών. Κωμωδία εις πράξεις τρεις σε μετάφραση του Κ. Γιαννακάκη, Ράφτης Κυριών σε μετάφραση του Γ. Θηβαίου, Ράφτης Κυριών σε απόδοση του Ε. Μπελιέ και Ράφτης Κυριών σε μετάφραση του Δ. Μυλωνά. Σκοπός μας είναι η ανεύρεση των κυρίαρχων τάσεων και στρατηγικών στις μεταφράσεις του έργου, σε διαφορετικές χρονικές περιόδους, μέσα από την αντιβολική μελέτη τους. Στο πλαίσιο αυτό, καταγράφονται παραδείγματα σε λεξιλογικό, σε μορφοσυντακτικό, σε υφολογικό και σε πραγματολογικό επίπεδο, με επίκεντρο την ανάδειξη του κωμικού στοιχείου και της προφορικότητας. (EL)
Cette étude examine les approches traductives grecques de la pièce de Georges Feydeau Tailleur pour dames de 1903 à nos jours. Les traductions incluses dans l'étude sont quatre, effectuées par less traducteurs K. Giannakakis, G. Thivaios, E. Beliès et D. Milonas. Notre objectif est de trouver les tendances et les stratégies dominantes dans les traductions de la pièce à des époques différentes par le biais de leur étude contrastive. Dans ce contexte, nous enregistrons des exemples au niveau lexical, morphosyntaxique, stylistique et pragmatique, en mettant l'accent sur l'émergence de l'élément comique et de l'oralité. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Γαλλική γλώσσα
Ελληνική γλώσσα

Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση » Κατεύθυνση Μετάφραση

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.