Grecotel: Tailoring the Tourist Message in Greek and English

This item is provided by the institution :
/aggregator-openarchives/portal/institutions/uoa   

Repository :
Pergamos Digital Library   

see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*



Grecotel: Tailoring the Tourist Message in Greek and English

Σταγάκη Ιοκάστη-Ρηγοπούλα (EL)
Stagaki Iokasti-Rigopoula (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2024


Η γλώσσα που χρησιμοποιείται κατά τη μετάφραση συνεισφέρει στην αναδιαμόρφωση ταυτοτήτων και είναι στενά συνυφασμένη με τον πολιτισμό-στόχο. Η παρούσα έρευνα εξετάζει τον τρόπο με τον οποίο κατασκευάζονται οι πολιτισμικές ταυτότητες στον ιστότοπο του Grecotel Mykonos Blu. Η εργασία διερευνά τις γλωσσικές μετατοπίσεις μεταξύ της ελληνικής και της αγγλικής εκδοχής της ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας τη θεωρία των πολιτισμικών τάσεων επικοινωνίας των Hofstede κ.α. (2010). Δεδομένης της εξέχουσας σημασίας της τουριστικής βιομηχανίας την εποχή της παγκοσμιοποίησης, ο τρόπος με τον οποίο προσεγγίζεται η διαπολιτισμικότητα στον τουρισμό αποτελεί πρόσφορο έδαφος προς έρευνα. Αποκαλύπτονται διαπολιτισμικές διαφορές οι οποίες παρέχουν πολύτιμες πληροφορίες για την αποτελεσματικότερη επικοινωνία μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών. Οι δύο εκδοχές της ιστοσελίδας Grecotel διαφέρουν σε κάποια σημεία, όπως στην προσέγγιση του χώρου: η ελληνική παρουσιάζει σκηνές από την οπτική του ατόμου που βρίσκεται ήδη στο έδαφος της Μυκόνου, ενώ στην αγγλική εκδοχή ο χώρος περιγράφεται από ψηλά, σαν να τον παρακολουθούμε μέσω δορυφόρου. Στην ελληνική εκδοχή οι περιγραφές της Μυκόνου και του ξενοδοχείου είναι γλαφυρές, ενώ στην αγγλική εκδοχή δίνεται έμφαση στα κοσμοπολίτικα χαρακτηριστικά του νησιού, επιβεβαιώνοντας τις Kεφάλα και Σιδηροπούλου (2016). Επιπλέον, οι δύο εκδοχές αποκλίνουν μεταξύ τους κι ως προς τον τρόπο με τον οποίο σκιαγραφούνται οι τουρίστες. Στην ελληνική εκδοχή, ο ρόλος τους είναι πιο παθητικός, εστιάζοντας περισσότερο στη χαλάρωση κατά την διαμονή στο ξενοδοχείο, ενώ στην αγγλική εκδοχή οι τουρίστες έχουν πιο ενεργητικό ρόλο στην εξερεύνηση του νησιού (ο.π.). Επιπλέον, υπάρχουν διαφορές στον τρόπο με τον οποίο διαμορφώνονται οι δυναμικές των σχέσεων μεταξύ ξενοδοχείου και πελάτη. Η ελληνική εκδοχή παρουσιάζει μια αίσθηση εγγύτητας μεταξύ τους, μειώνοντας την όποια διαπροσωπική απόσταση και προσδίδοντας έμφαση στη δημιουργία κοινών εμπειριών. Το ελληνικό κείμενο, επίσης, χρησιμοποιεί εικόνες στις οποίες συμμετέχουν οι αισθήσεις. Σε μια απόπειρα να εξετάσουμε αν οι παραπάνω διαφορές γίνονται αντιληπτές στον κοινό άνθρωπο, η έρευνα περιέλαβε ένα ερωτηματολόγιο προς δίγλωσσα άτομα αξιοποιώντας την κρίση τους, η οποία τελικά επαλήθευσε τα ευρήματα της ανάλυσης. Τα ευρήματα της έρευνας συμβάλλουν στην κατανόηση των κοινωνικών και πολιτισμικών επιρροών στο λόγο και είναι χρήσιμα στην εκπαίδευση μεταφραστών στον τομέα της τουριστικής διαφήμισης, στο μάρκετινγκ και στην κοινωνιολογία, καθώς προτείνεται οι μεταφραστές, οι επαγγελματίες που ασχολούνται με την τουριστική βιομηχανία κι οι συγγραφείς να λαμβάνουν υπόψιν διαπολιτισμικές διαφοροποιήσεις και ενδεχομένως να προσαρμόζουν τον λόγο τους σύμφωνα με την πολιτισμική ταυτότητα του κοινού-στόχου τους. Τα αποτελέσματα συμβάλλουν στη βαθύτερη συνειδητοποίηση της πολυπλοκότητας των διαπολιτισμικών διαφορών, με στόχο τη βελτίωση της διαπολιτισμικής επικοινωνίας και της διατύπωσης των μηνυμάτων. (EL)
The language employed in translation plays a role in how identity is reshaped and is closely intertwined with culture. The present study investigates identity construction in Greek-English tourism materials, drawing on the Grecotel Mykonos Blu website. This analysis explores the language shifts between the Greek and English versions of the website using the theory of Cultural Dimensions by Hofstede et al. (2010). The importance of the attempt lies in the significance of the tourism industry in a globalized world and the limited information on hotel websites from a pragmatic perspective. Intercultural variation is unveiled, providing valuable insights into effective communication with diverse cultures. The two versions differ in their approaches to spatial awareness. The Greek version presents scenes from a street view, while the English version prefers a satellite view. The Greek version prioritizes artistic quality, whereas the English version emphasizes other cosmopolitan dimensions, confirming Kefala and Sidiropoulou (2016). Additionally, the two versions differ in how they portray the tourists. In the Greek version of the website, tourists are presented as passive, focusing more on relaxation, while the English version depicts them as active explorers (Kefala and Sidiropoulou 2016). Furthermore, the texts vary in the way relational dynamics are shaped since the Greek version conveys a sense of closeness by minimizing interpersonal distance and emphasizing shared experiences. The Greek text also includes taste as a source of sensory delight. In order to acquire the views of laypeople, the research has included a questionnaire utilizing bilingual respondents’ assessments of data. The responses validate the data analysis results while aligning with previous findings by Sidiropoulou and Kefala (2016). Findings enhance understanding of societal and cultural influences on discourse practices and offer valuable insights into translation training in tourism advertising, marketing, and sociology. They suggest that translators, professionals in the tourism industry and authors should be aware of intercultural variation and potentially adjust their discourse according to their target audience’s culture. The results contribute to a deeper awareness of the complexities of intercultural communication and message construction. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

English

Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση » Κατεύθυνση Μεταφραστικές Σπουδές και Διερμηνεία
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)