Η μεταφορά του ...Καλά, εσύ σκοτώθηκες νωρίς του Χρόνη Μίσσιου σε graphic novel: σχολιασμός τεχνικών μετάφρασης και διασκευής από τα ελληνικά στα γαλλικά

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών   

Αποθετήριο :
Πέργαμος   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Η μεταφορά του ...Καλά, εσύ σκοτώθηκες νωρίς του Χρόνη Μίσσιου σε graphic novel: σχολιασμός τεχνικών μετάφρασης και διασκευής από τα ελληνικά στα γαλλικά

Καλομοίρη Σοφία (EL)
Kalomoiri Sofia (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2023


Η εργασία εξετάζει τη μεταφορά του βιβλίου …Καλά εσύ σκοτώθηκες νωρίς του Χρόνη Μίσσιου σε graphic novel και εστιάζει στις τεχνικές και στις προκλήσεις τόσο της διασκευής όσο και της μετάφρασης από τα ελληνικά στα γαλλικά. Η μελέτη εντάσσεται στον θεωρητικό προβληματισμό για το κόμικ ως μέσο που συνδυάζει γραπτό κείμενο και εικόνα, καθώς και για τη διασκευή λογοτεχνικού έργου σε graphic novel ως διασημειωτική μετάφραση. Το υλικό της έρευνας περιλαμβάνει τις τέσσερις εκδοχές του έργου: ελληνικό πρωτότυπο και γαλλική μετάφραση, graphic novel στα γαλλικά και στα ελληνικά. Η ανάλυση χωρίζεται σε δύο άξονες και εξετάζει ζητήματα αφενός μετάφρασης (κύρια ονόματα, ειδικά λεξιλόγια, εκφράσεις, διαλεκτικά στοιχεία, ονοματοποιίες) και αφετέρου διασκευής (προσθέσεις, αφαιρέσεις, μετακινήσεις, οπτικοποίηση αφηγηματικών στοιχείων). Από την ανάλυση προκύπτει ότι οι επιλογές ως προς και τους δύο άξονες αποσκοπούν κατά κύριο λόγο στην οικειοποίηση από τους αναγνώστες των στοιχείων της γλώσσας, της ιστορίας και του πολιτισμού πηγής, ενώ στο graphic novel αναδεικνύεται ο ρόλος της εικόνας που συμπληρώνει και ενισχύει την αφήγηση αυτή καθαυτή. (EL)
Le mémoire examine l'adaptation du récit de Chronis Missios Toi au moins, tu es mort avant en roman graphique et se concentre sur les techniques ainsi que sur les défis de l'adaptation et de la traduction du grec au français. Dans le cadre d'une réflexion théorique, l’étude initie à la bande dessinée comme un medium qui combine le texte écrit et l’image, ainsi que l’adaptation d'une œuvre littéraire en roman graphique en tant que traduction intersémiotique. Le matériel de recherche comprend les quatre versions de l'œuvre : l'original grec et la traduction française, le roman graphique en français et en grec. L'analyse est divisée en deux axes ; sont examinées, d’une part, les questions de traduction (noms propres, vocabulaires spécifiques, expressions, éléments dialectiques, onomatopées) et, d'autre part celles de l’adaptation (ajouts, omissions, déplacements, visualisation des éléments narratifs). À partir de cette analyse, nous observons que les choix effectués en ce qui concerne les deux axes, visent principalement à faire approprier aux lecteurs des éléments de la langue, de l'histoire et de la culture source, tandis que le roman graphique met en évidence le rôle de l'image qui consiste à illustrer et à enrichir le récit même. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Γαλλική γλώσσα
Ελληνική γλώσσα

Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση » Κατεύθυνση Μετάφραση

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.