Μετάφραση και σχολιασμός αποσπασμάτων από το μυθιστόρημα του 19ου αιώνα, La Ville Noire, της Γεωργίας Σάνδης

Το τεκμήριο παρέχεται από τον φορέα :
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών   

Αποθετήριο :
Πέργαμος   

δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου
στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*



Μετάφραση και σχολιασμός αποσπασμάτων από το μυθιστόρημα του 19ου αιώνα, La Ville Noire, της Γεωργίας Σάνδης

Πανοσκάλτση Γεωργία-Βασιλική (EL)
Panoskaltsi Georgia-Vasiliki (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2023


Η λογοτεχνική μετάφραση αποτελεί σημαντικό κομμάτι της μεταφραστικής πράξης και αυτό διαφαίνεται στον όγκο των εκτελούμενων μεταφράσεων. Η Γεωργία Σάνδη μέσα από τα έργα της, εκφράζει ιδέες, απόψεις και αντιλήψεις που επηρεάζουν τους αναγνώστες της μέχρι και σήμερα. Στο έργο της, La Ville Noire, αυτές οι κοινωνικοπολιτικές αντιλήψεις είναι έκδηλες, καθώς θίγει ζητήματα που απασχολούν τη Γαλλία του 19ου αιώνα και αφορούν την εργατική τάξη της εποχής. Η παρούσα εργασία έχει στόχο τη μετάφραση του μυθιστορήματος, La Ville Noire. Ο μεταφραστικός σχολιασμός διακρίνεται σε τρία επίπεδα, το λεξιλογικό, το πραγματολογικό και το υφολογικό παραθέτοντας ενδεικτικά παραδείγματα για το καθένα. Η γλώσσα του αιώνα αποτελεί μεταφραστική πρόκληση λόγω της χρονικής και πολιτισμικής απόκλισης του κειμένου-πηγής με το κείμενο-στόχο. (EL)
La traduction littéraire est une partie importante de la pratique de la traduction, ce qui se reflète dans le volume des traductions réalisées. À travers ses œuvres, George Sand exprime des idées, des opinions et des perceptions qui influencent ses lecteurs jusqu'à nos jours. Dans son œuvre, La Ville Noire, ces concepts sociopolitiques sont évidents, car elle aborde des questions qui concernent la France du XIXe siècle et la classe ouvrière de l’époque. L'objectif de ce mémoire est la traduction du roman La Ville Noire, et le commentaire de traduction est divisé en trois niveaux, lexical, pragmatique et stylistique, avec des exemples illustratifs pour chacun d'entre eux. La langue du siècle est un défi pour la traduction à cause de la divergence temporelle et culturelle entre le texte source et le texte cible. (EN)

Γλώσσα – Λογοτεχνία

Γλώσσα – Λογοτεχνία (EL)
Language – Literature (EN)

Γαλλική γλώσσα
Ελληνική γλώσσα

Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση » Κατεύθυνση Μετάφραση

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.