„Maschinelle Übersetzung von Ernährens- und Gesundheitstexten: Bewerten und Analyse“.

This item is provided by the institution :
/aggregator-openarchives/portal/institutions/uoa   

Repository :
Pergamos Digital Library   

see the original item page
in the repository's web site and access all digital files if the item*



„Maschinelle Übersetzung von Ernährens- und Gesundheitstexten: Bewerten und Analyse“.

Αργυρίου-Θεοδωρίδου Ελισάβετ (EL)
Argyriou-Theodoridou Elizabeth (EN)

born_digital_postgraduate_thesis
Διπλωματική Εργασία (EL)
Postgraduate Thesis (EN)

2024


Η παρούσα μεταπτυχιακή διατριβή ασχολείται με το θέμα της αυτόματης μετάφρασης κειμένων διατροφής και υγείας και με την αξιολόγηση και ανάλυση κειμένων διατροφής και υγείας στον τομέα της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Επιπλέον, εκπονείται η παρούσα διπλωματική εργασία με τίτλο «Μηχανική Μετάφραση Κειμένων Διατροφής και Υγείας: Αξιολόγηση και Ανάλυση» στο πλαίσιο του σεμιναρίου «Υπολογιστική Γλωσσολογία». Το κύριο θέμα της παρούσας διπλωματικής εργασίας είναι η «Μηχανική Μετάφραση (ΜΤ)» από το πεδίο της τεχνητής νοημοσύνης. Θα πρέπει να τονιστεί ότι η αυτόματη μετάφραση λειτουργεί με το πιο γνωστό σύστημα MT στον κόσμο, το Google Translate, έτσι ώστε η αυτόματη μετάφραση να μπορεί να αναλυθεί με μεγαλύτερη ακρίβεια. Το ερώτημα είναι πόσο επιτυχημένο μπορεί να είναι το σύστημα MT στη μετάφραση γραπτού λόγου και, κατά συνέπεια, σε ποιο βαθμό η τεχνητή νοημοσύνη είναι ικανή να μεταφράζει ανθρώπινες γλώσσες. Η διατριβή του πλοιάρχου χωρίζεται σε δύο μέρη, αφενός υπάρχει ένα θεωρητικό μέρος στο οποίο εμφανίζονται τα θεωρητικά θεμέλια. Το πρώτο μέρος περιλαμβάνει κεφάλαια που ασχολούνται με την υπολογιστική γλωσσολογία, τις περιοχές εφαρμογής της υπολογιστικής γλωσσολογίας και τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης. Η μεθοδολογία εξηγείται παρακάτω. Από αυτό μπορεί να συναχθεί το συμπέρασμα ότι αναλύονται τόσο τα χαρακτηριστικά των κειμένων όσο και οι αναγνώστες, καθώς και η επιλογή του συστήματος. Το δεύτερο μέρος της εργασίας είναι ένα πρακτικό μέρος. Στο δεύτερο μέρος της διατριβής του πλοιάρχου, παρουσιάζεται στην πράξη πώς λειτουργεί η μηχανική μετάφραση και ποια σφάλματα μπορεί να εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας. Στη συνέχεια, τα αποτελέσματα και τα συμπεράσματα αναλύονται και παρουσιάζονται χρησιμοποιώντας διαγράμματα. Η διπλωματική εργασία αποτελείται από τέσσερα κεφάλαια. Ένα σταθερό θέμα του πρώτου κεφαλαίου είναι τα θεωρητικά θεμέλια της υπολογιστικής γλωσσολογίας και της μηχανικής μετάφρασης. Σε αυτό το κεφάλαιο εξετάζει τους ορισμούς της υπολογιστικής γλωσσολογίας, της μηχανικής μετάφρασης και των μεταφραστικών δυσκολιών. Είναι σημαντικό να κατανοήσουμε τους ορισμούς της υπολογιστικής γλωσσολογίας, της μηχανικής μετάφρασης και των δυσκολιών της μετάφρασης. Το πρώτο κεφάλαιο της διπλωματικής εργασίας ασχολείται με κεντρικά γλωσσικά ζητήματα της μηχανικής μετάφρασης και τις δυσκολίες της μετάφρασης στο πλαίσιο της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Προκειμένου να απαντηθούν αυτά τα γλωσσικά ερωτήματα, το πρώτο κεφάλαιο της παρούσας διπλωματικής εργασίας ξεκινά με μια εκτενή εξέταση των θεωριών της υπολογιστικής γλωσσολογίας, της μηχανικής μετάφρασης και των δυσκολιών της μετάφρασης. Στη συνέχεια, το δεύτερο κεφάλαιο υποδεικνύει τον τρόπο παρουσίασης των πέντε κειμένων που επιλέχθηκαν σχετικά με το θέμα της αυτόματης μετάφρασης. Είναι χαρακτηριστικό ότι πέντε επιστημονικά κείμενα που ασχολούνται με το θέμα της διατροφής στο πλαίσιο της υγείας θα επιλεγούν για αυτόματη μετάφραση. Πρόθεση του δεύτερου κεφαλαίου της διπλωματικής εργασίας είναι να παρουσιάσει τα κεντρικά χαρακτηριστικά των πέντε κειμένων που θα συνεχίσουν να αναλύονται και έχουν επιλεγεί με θέμα την αυτόματη μετάφραση. Έτσι, μπορούν να περιγραφούν και να παρουσιαστούν πέντε επιστημονικά κείμενα με ειδική ορολογία από τα πεδία της βιολογίας, της ιατρικής και της επιστήμης της διατροφής, τα οποία ασχολούνται με το θέμα της διατροφής στο πλαίσιο της υγείας. Στο προτελευταίο κεφάλαιο, μεταξύ των πέντε κειμένων που επιλέχθηκαν για μηχανική μετάφραση, περιγράφεται η μεθοδολογία που αφορά τη διαδικασία επιλογής, συλλογής και επιμέλειας κειμένων. Στο τελευταίο κεφάλαιο αναφέρεται η ανάλυση των πέντε κειμένων που επιλέχθηκαν για αυτόματη μετάφραση. Ως αποτέλεσμα, η παρούσα διπλωματική εργασία περιγράφει τις κεντρικές δυσκολίες της μετάφρασης, οι οποίες περιλαμβάνουν δυσκολίες όπως αποκλίσεις, προβλήματα σύνταξης, λεξιλογικά κενά, άλλα λάθη και κοινωνικοπολιτισμικά χαρακτηριστικά. Τέλος, η διατριβή ολοκληρώνεται με μια περίληψη των αποτελεσμάτων. (EL)
This Master's thesis will deal with the topic of machine translation of nutrition and health texts and with the evaluation and analysis of nutrition and health texts in the field of computer linguistics. In addition, this diploma thesis entitled “Machine Translation of Nutrition and Health Texts: Evaluation and Analysis” is being prepared as part of the seminar “Computer Linguistics”. The main topic of this thesis is “Machine Translation (MÜ)” from the field of Artificial Intelligence. It should be noted that the machine translation is worked with the world's most well-known MÜ system, Google Translator, so that the machine translation can be analysed more accurately. It is a question of how successful the translation of the MÜ system from written language can be and, consequently, to what extent artificial intelligence is able to process human languages. The Master's thesis is divided into two parts, on the one hand there is a theoretical part in which the theoretical foundations appear. The first part contains chapters dealing with computer linguistics, areas of application of computer linguistics and systems of mechanical translation. The methodology is further explained. From this it can be concluded that both the characteristics of the texts and the readers as well as the choice of the system are analysed. The second part of the work is a practical part. The second part of the master's thesis demonstrates in practice how machine translation works and what errors may appear during the process. The results and conclusions are then analysed and presented using diagrams. The diploma thesis consists of four chapters. A constant theme of the first chapter is the theoretical foundations of computer linguistics and machine translation. This chapter examines the definitions of computer linguistics, machine translation and translation difficulties. It is important to understand the definitions of computer linguistics, machine translation and the difficulties of translation. The first chapter of this Master's thesis deals with key linguistic questions of machine translation and the difficulties of translation in the context of computer linguistics. In order to answer these linguistic questions, this thesis begins in the first chapter with an extensive examination of the theories of computational linguistics, machine translation and the difficulties of translation. The second chapter then describes how the five texts selected on the subject of machine translation are presented. Importantly, five scientific texts dealing with the topic of nutrition in the context of health are selected for machine translation. The intention of the second chapter of this Master's thesis is to present the central features of the five texts that will be further analysed and selected on the subject of machine translation. Thus, five scientific texts with special terminology from the fields of biology, medicine and nutrition dealing with the topic of nutrition in the context of health can be described and presented. In the penultimate chapter, the methodology that deals with the process of selecting, collecting and editing texts is described in the context of the five texts selected for machine translation. In the last chapter, the analysis of the five texts selected for machine translation is given. Consequently, this thesis describes the central difficulties of translation, which include difficulties such as divergences, problems with syntax, lexical gaps, other errors and socio-cultural characteristics. Finally, the paper concludes with a summary of the results. (EN)

Τεχνολογία – Πληροφορική

Τεχνολογία – Πληροφορική (EL)
Technology - Computer science (EN)

German

Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Γερμανική Φιλολογία: Θεωρία - Εφαρμογές » Κατεύθυνση Διεπαφές Γλωσσολογίας και Διδακτικής
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




*Institutions are responsible for keeping their URLs functional (digital file, item page in repository site)