δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
Η χρήση παράλληλων σωμάτων κειμένων ως υποστηρικτικό υλικό στον υποτιτλισμό. Μελέτη περίπτωσης της γαλλικής σειράς Vernon Subutex
Η αύξηση της διανομής του ξενόγλωσσου οπτικοακουστικού υλικού μέσα από τις διαδικτυακές πλατφόρμες streaming έχει επιφέρει σημαντικές επιπτώσεις τόσο στο κοινό όσο και οι επαγγελματίες της μετάφρασης, αλλάζοντας τη διαδικασία του υποτιτλισμού. Ο περιορισμένος διαθέσιμος χρόνος που διατίθεται για την προετοιμασία των υποτίτλων σε συνδυασμό με την έλλειψη ενιαίου στιλιστικού οδηγού στην Ελλάδα, αποτελούν καθοριστικούς παράγοντες που ευθύνονται για τυχόν ατέλειες στην ποιότητα των υποτίτλων. Η παρούσα διπλωματική εργασία επιδιώκει να εξετάσει μια νέα πρακτική στη διαδικασία του υποτιτλισμού ταινιών/σειρών, ειδικά όταν αυτές βασίζονται σε λογοτεχνικά έργα. Η προτεινόμενη πρακτική περιλαμβάνει τη δημιουργία παράλληλων σωμάτων κειμένων που αποτελούνται από τα πρωτότυπα λογοτεχνικά έργα και τις μεταφράσεις τους, με σκοπό να διευκολύνει τη διαδικασία υποτιτλισμού και να βελτιώσει την ποιότητα του τελικού αποτελέσματος. Ως μελέτη περίπτωσης στην παρούσα εργασία έχει επιλεγεί το μυθιστόρημα και η αντίστοιχη γαλλική σειρά Vernon Subutex της Virginie Despentes.
(EL)
L'augmentation de la distribution de matériel audiovisuel en langue étrangère par les plateformes de streaming a eu un impact significatif à la fois sur le public et sur les professionnels de la traduction, modifiant le processus de sous-titrage. La manque de temps pour la préparation des sous-titres, combiné à l'absence d'un guide stylistique uniforme en Grèce, sont des facteurs décisifs responsables des erreurs dans la qualité des sous-titres. Cette thèse vise à examiner une nouvelle pratique dans le sous-titrage des films/séries, en particulier lorsqu'ils sont basés sur des œuvres littéraires. La pratique proposée implique la création de corpus de textes parallèles composés des œuvres littéraires originales et de leurs traductions, afin de faciliter le processus de sous-titrage et d'améliorer la qualité du résultat final. Comme étude de cas dans cet article ont été choisis le roman et la série française correspondante Vernon Subutex de Virginie Despentes.
(EN)
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες ▶ Γλώσσα και Λογοτεχνία Ευρωπαϊκή λογοτεχνία
(EL)
Γλώσσα – Λογοτεχνία
(EL)
Language – Literature
(EN)
Γαλλική γλώσσα
Ελληνική γλώσσα
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση » Κατεύθυνση Μετάφραση
*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.
Βοηθείστε μας να κάνουμε καλύτερο το OpenArchives.gr.