Έχοντας ως βάση το έργο του κοινωνιολόγου Pierre Bourdieu, μια ομάδα ερευνητών διερεύνησε τις συνθήκες που δημιουργούν τις σύγχρονες μορφές κοινωνικής δυστυχίας. Η μεγαλούπολη, το σχολείο, η οικογένεια, ο τομέας της βιομηχανίας, το υποπρολεταριάτο, η εργασιακή πραγματικότητα, όλα αυτά αναλύονται και σχολιάζονται μέσα από το συλλογικό κοινωνιολογικό έργο "La misère du monde". Πρώτος στόχος της εργασίας είναι η μετάφραση δύο δοκιμίων του Bourdieu που περιέχονται στον συλλογικό αυτόν τόμο. Πρόκειται για έναν από τους κορυφαίους Γάλλους κοινωνιολόγους με εδραιωμένες και ευρέως διαδεδομένες θέσεις σε ζητήματα που αφορούν τη χειραγώγηση και τη διαμόρφωση της κοινής γνώμης και ο οποίος έχει εισάγει έννοιες καθοριστικής σημασίας για την επιστήμη της κοινωνιολογίας. Καθώς το δοκίμιο συχνά απευθύνεται σε ένα συγκεκριμένο κοινό που εξειδικεύεται ή μελετά έναν τομέα, για τους σκοπούς της εργασίας ήταν απαραίτητη η έρευνα για την κατανόηση συγκεκριμένων όρων της κοινωνιολογίας, μέσα από την ανασκόπηση σχετικών συγγραμμάτων τα οποία αναλύουν την υπό εξέταση προοπτική. Έπειτα από την έρευνα, το αρχικό κείμενο προσαρμόστηκε στη σύγχρονη καθομιλούμενη ελληνική γλώσσα. Ο δεύτερος στόχος της εργασίας αφορά την αιτιολόγηση των μεταφραστικών επιλογών και την αναφορά σε διάφορες μεταφραστικές προκλήσεις που σχετίζονται κυρίως με τις επιλογές και τις στρατηγικές που ακολουθήθηκαν. Στα συγκεκριμένα δοκίμια οι προκλήσεις αυτές αφορούν την απόδοση της ορολογίας που κινείται κυρίως μέσα στα όρια της πολιτικής, της κοινωνιολογίας και της οικονομίας. Τελικό ζητούμενο είναι η δημιουργία μιας όσο το δυνατόν πιο άρτιας μετάφρασης και η αντιστοίχιση εννοιών μεταξύ πρωτότυπου και μεταφράσματος, καθώς και ο σχολιασμός αυτών των εννοιών και της σχετικής ορολογίας.
(EL)
Fondé sur le travail du sociologue Pierre Bourdieu, un groupe de chercheurs enquête sur les circonstances créant les formes modernes de la misère sociale. La Cité, l’Ecole, la famille, le secteur industriel, le sous-prolétariat, la réalité du travail, tous ces éléments sont analysés et commentés à travers l’ouvrage sociologique collectif "La misère du monde". Le premier objectif de ce mémoire est la traduction de deux essais rédigés par Pierre Bourdieu figurant dans cet ouvrage collectif. Pierre Bourdieu est l’un des meilleurs sociologues français, qui a des opinions inébranlables et des conceptions largement répandues aux questions liées à la manipulation et la formation de l'opinion publique et qui a introduit des concepts clefs concernant la science de la sociologie. Un essai s’adresse plus souvent à un publique spécialisé spécifique, donc aux fins de ce mémoire la recherche était essentielle pour déchiffrer concepts spécifiques de la sociologie par l’examen de la bibliographie pertinente. Après la recherche, le texte original a été adapté en grec avec un type de langage courant. Le second objectif de ce mémoire concerne la justification des choix de traduction et la référence à divers défis de traduction principalement liés aux choix et stratégies suivies. Dans les essais spécifiques, ces défis touchent à la traduction de la terminologie liée à la politique, sociologie et économie. Ce qui importe, finalement, est la création de la traduction la plus fidèle possible et l’appariement de concepts entre le document original et la traduction, ainsi que le commentaire sur ces concepts et sur la terminologie.
(EN)