δείτε την πρωτότυπη σελίδα τεκμηρίου στον ιστότοπο του αποθετηρίου του φορέα για περισσότερες πληροφορίες και για να δείτε όλα τα ψηφιακά αρχεία του τεκμηρίου*
Τέσσερις μεταφραστικές απόπειρες της «Παναγίας των Παρισίων» του Β. Ουγκό (20ος-21ος αιώνας)
Αντικείμενο αυτής της εργασίας είναι η μελέτη και η ανάλυση των διαφορετικών μεταφραστικών προσεγγίσεων που παρέχει ο εκάστοτε μεταφραστής, μέσα από τη σύγκριση τεσσάρων μεταφράσεων του μυθιστορήματος Η Παναγία των Παρισίων του Βικτόρ Ουγκό. Εξετάζουμε τον βαθμό στον οποίο ο κάθε μεταφραστής προσδίδει στο κείμενο στόχο την προσωπική του χροιά, μέσα από τη διαδικασία απόδοσης λεξιλογικών, πραγματολογικών και υφολογικών στοιχείων. Κατά τη διεκπεραίωση αυτής της σύγκρισης, ανακαλύπτουμε το εύρος των ποικίλων αποδόσεων που δύναται να προτείνει ο κάθε μεταφραστής, σύμφωνα με την ιδιοσυγκρασία του και τον τρόπο που αντιλαμβάνεται ο ίδιος το κείμενο πηγή, την εποχή του, καθώς και το κοινό στο οποίο απευθύνεται. Πρωταρχικός παράγοντας που επηρεάζει το μεταφραστικό αποτέλεσμα είναι η χρονική απόσταση της μεταφραστικής διαδικασίας από τη δημιουργία του κειμένου πηγή. Συνεπώς, καταλήγουμε στο συμπέρασμα ότι το κοινωνικό πλαίσιο, τα γλωσσικά ερεθίσματα και οι αντιλήψεις που επικρατούν σε μία δεδομένη εποχή, έχουν μεγάλο αντίκτυπο στην τελική διαμόρφωση της μετάφρασης του πρωτοτύπου κειμένου.
(EL)
Le sujet de ce projet est l’étude et l’analyse de différentes approches de traduction fournies par chaque traducteur, vers la comparaison de quatre traductions grecques du roman Notre-Dame de Paris de Victor Hugo. Nous examinons le dégrée auquel chaque traducteur donne son propre style au texte cible, vers le processus de la performance de traduction des éléments lexicales, pragmatiques et stylistiques. Durant cette comparaison, nous découvrons la portée de performances variantes que chaque traducteur peut proposer selon son tempérament et la manière avec lequel il aperçut le texte lui-même, son époque et le public auquel il s’adresse. Le facteur principal qui influence le résultat de la traduction, c’est l’écart temporel entre le processus de la traduction et la création du texte source. Par conséquent, nous concluons que le cadre social, les stimuli linguistiques et les perceptions prédominantes à une époque donnée ont un gros impact à la formation finale de la traduction du texte original.
(EN)
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και Τέχνες ▶ Γλώσσα και Λογοτεχνία Ευρωπαϊκή λογοτεχνία
(EL)
Γλώσσα – Λογοτεχνία
(EL)
Language – Literature
(EN)
Ελληνική γλώσσα
Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης » Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Σχολή Φιλοσοφική » Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας » ΠΜΣ Ελληνογαλλικές Σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση » Κατεύθυνση Μετάφραση
*Η εύρυθμη και αδιάλειπτη λειτουργία των διαδικτυακών διευθύνσεων των συλλογών (ψηφιακό αρχείο, καρτέλα τεκμηρίου στο αποθετήριο) είναι αποκλειστική ευθύνη των αντίστοιχων Φορέων περιεχομένου.
Βοηθείστε μας να κάνουμε καλύτερο το OpenArchives.gr.